文學家皮亞齊 (Giuseppe Piazzi) 偶然發現了它。皮亞齊後因病中斷了後續觀測,但在1802年1月1日德籍匈牙利天文學家札奇 (Franz von Zach) 利用德國數學家高斯 (Carl Friedrich Gauss) 計算出的軌道資料,再次觀測到穀神星。Ceres 一名是取自古羅馬的穀物女神,她也是西西里的守護女神,因此開創了一個持久的傳統──以希臘-羅馬神話的女性角色來命名主帶的小行星[1]。”
对照《現漢(繁)》“谷神星”一词下的释义:“太陽系中最大的小行星”,和上述引文当指同一颗星。
一般简化字版文献都印成“谷神星”,当无错,这是因为“谷”和“穀”合并简化为“谷”;但对繁体版文献来说,似乎应该用义为“穀物”的“穀”;“谷”只用于“山谷”义,或作姓氏用。
6. 491页“花藥”似乎应分为“花葯”和“花藥”两個词条。
《現漢(繁)》对该词条的释义是:“①雄蕊的上部,長在花絲的頂端,呈囊状,裏面有花粉。②治花卉病蟲害的藥。”
《大字典》五卷3259页:“葯”条义项②:“花药[2]。花的雄蕊顶端膨大呈囊状的部分,由两个药室组成,内有花粉囊。”与上述义项①相符。二者所指应是同一事物。
查台湾《國語辭典》,有“花葯”;无“花藥”。
笔者以为:对于繁体字版《現漢》来说,作义项①解的“花葯”似乎应该用“葯”(不是“藥”的简化字“药”),至于作义项②解的“花藥”,自然还是用“藥”。故此,是否分列“花葯”(花的雄蕊顶端膨大呈囊状的部分)和“花藥”(治花卉病蟲害的藥)两個词条为好?
7. 615页:“酒簾”似乎应为“酒帘”。
《大字典》一卷735页“帘”字义项①:“旧时酒家作店招的旗帜。《廣韻·鹽韻》:‘帘,青帘,酒家望子。’《集韻·鹽韻》:‘帘,酒家幟。’唐劉禹錫《魚腹江中》:‘風檣好住貪程去,斜日青帘背酒家。’《水滸傳》第七十二回:“見遠遠地土坡下約有十數間草屋,傍着溪邊柳樹上挑出個酒帘兒。”
查台湾《國語辭典》,有“酒帘”,无“酒簾”。《國語日報辭典》251页“帘”条:“從前酒店在門口掛着招攬生意的旗。如‘酒帘兒’。”
8. 942页:“慶歷”似乎应是“慶曆”。
查阅典籍,有的用“曆”;有的用“歷”。互不统一。