阅读文章

胡烽:电视栏目命名随意性盛行——从深圳卫视“饭式娱乐”谈起

[日期:2010-03-11] 来源:语言文字网  作者:胡烽 [字体: ]

湘潭市工贸中专、工贸学校、湘潭市工业贸易中等专业学校招生简章

报名入读请和湘潭工贸中专学校负责招生的赵红斌老师(13467920032微信同号)联系!

【语言 规划

胡 烽:电视栏目 命名 随意性 盛行

——从 深圳 卫视 “饭式 娱乐” 谈起

 

2004 6 月 深圳卫视 推出 了 一档 家庭 娱乐 节目《饭 没 了 秀》,节目 以 脱口秀、家庭 游戏 为 主要 表演 形式,在 一种 既 紧张 又 欢乐 的 气氛 中 完成“家庭秀”。在 5年 的 时间 里,该 节目 影响力 由 珠三角 扩大 到 全国,迅速 在 全国 掀起 了 一股 收视 热潮。2009 10 月 在《饭没 了 秀》开播 5 年 后,深圳 卫视 又 推出 姊妹篇《饭团 巴贝 巴》,由《饭 没 了 秀》的 原班 人马 打造。这 两档 节目 被栏目组 称为“饭式 娱乐”。

在 这 两档 节目 推出 后,都 有 很多 记者 和 观众 对 栏目 的 名称表示 不 理解。有 一位 网民 专门 做 了 调查,调查 结果 显示,有 77% 的 网民 不 理解 节目 名称 的 意思,只有 23% 的 网民 表示 理解。这种 栏目 名称 如果 不 专门 探究 的 话,确实 让人 费解,我们 不 应该 提倡 使用 这样 晦涩 难懂 的 栏目 名称。深圳 卫视 虽然 不是 省级 电视台,但是 它 是 卫星 电视,面向 的 是 全国 观众,应当带头 使用 规范 语言。像“饭 没 了 秀”“饭团 巴贝 巴”这类 电视 栏目 名称 是 不 符合 语言 规范 的。这是 由于 命名者 一味 追求 新颖,没有语言 规范 意识 造成 的,下面 我们 具体 讨论。

1 不能 胡乱 音译 外语 中 的 词语

随着 网络 语言 的 盛行,目前 出现 了 一种 令人 担忧 的 音译 现象。对于外语 中 的 词语 不 采用 传统 的 意译 方法 和 音译 方法,而是 根据 外语 原词 的 发音 选取 发音 相近 的 语素 对照 翻译,与 外语 中 人名的 翻译 方法 类似。例如,翻译 英语 的 baby—波比(小孩),goodbye—古德拜(再见),fans—粉丝(迷,追星族),homepage—烘焙鸡(主页),magazine—卖 个性(杂质)等等。这种 翻译 方法 在 网络 上 已经 成为 一种 风气,并且被 很多 人 效仿,甚至 出现 在 电视 节目 中。这种 “中西 合资式”的 语言,严重 破坏 了 汉语 的 纯洁 性。

深圳 卫视 的《饭 没 了 秀》这个 栏目 名称 就是 采用 了 这种 音译 方法。“饭没 了 秀”本来 的 意思 应该 是 英语 中 的“Family Show”,根据 原意 翻译 成 汉语 应该 是“家庭 表演/展示”。深圳 卫视 的 节目 制作人 为了 追求 新颖,吸引 观众 的 眼球,纯粹 根据 英语 中“Family Show”的 发音 对照 翻译 成 了“饭 没 了 秀”。把“Show”翻译 成“秀”,大 多数 观众 还 可以 接受,因为“秀”这个 词 已经 收入了 现代 汉语 词汇,《现代 汉语 词典》第 5 版 第1534页“秀³ xiù 表演;演出:作~|时装~|泳装~。[英 show]”。但是 把“Family”翻译 成“饭 没 了”不仅 违背 了 原意,而且 和 “秀”在 一起 令 人费解。一些 懂 英语 的 观众 都 无法 理解 其中 的 意思,更 不用 说 一些 从来 没有 学 过 英语 的 了。《饭 没 了 秀》的 栏目 制作人 解释说:“我们 把 它 定义 为‘吃 完 晚饭 看 家庭 秀’……”似乎 这样 解释 还 说 得 过去,实际 上 制作人 把 自己 为 节目 命名 的 本来 意图歪曲 了。即使 这种 解释 合理,单 看“饭 没 了 秀”这个 节目 名称,还是 无法 表现 节目 的 主题“家庭 秀”。节目 制作人 为什么 不用“家庭 秀”这个观众 容易 理解 而 又 新颖 的 名称,或者 干脆 用 英语 名称“Family Show”,而 使用“饭 没 了 秀”这个 晦涩 难懂 又 不能 体现 节目 主题 的名称 呢?电视台 应当 起 语言 示范 作用,给 电视 栏目 命名 要 有 语言 规范 意识,不能 胡乱 音译 外语 中 的 词语。

2 不能 使用 不 符合 语言 习惯 的 结构

近年 来,一些 电视台 的 栏目 命名 为了 追求 新颖 独特,使用 一些 不符合 人们 的 语言 使用 习惯 和 语法 规范 的 名称。这种 现象 主要 表现 为 词类 误用、使用 陌生 的 语法 结构 等等。例如,“财富 大家”“榜样东西”这类 电视 栏目 名称 存在 的 语言 问题 属于 名词 误用 为 动词。在 现代 汉语 中 名词 通常 充当 主语、宾语 和 定语,动词 通常 充当 谓语和 术语,后面 往往 带上 宾语。而 在 这里 名词“财富”和“榜样”带上 了 宾语“大家”和“东西”,带有 动词 的 意味,这种 陌生 的 语法 结构 是 不符合 人们 的 语言 使用 习惯 的。

我们 再 看“饭 没 了 秀”这个 节目 名称。“秀”来源 于 英语 “show”,被 吸收 到 现代 汉语 词汇 中 后 是 一个 词缀,意思 是 表演、演出 或者 展示。“秀”可以 与 动词组合 成 一个 新 的 动词,例如“作秀”“走秀”等等;与 名词 组合 成 一个 新 的 名词,例如“时装秀”“模特秀”“彩灯秀”“桌面秀”“家庭秀”等等;还有一个 没有 被 收进 《现代 汉语 词典》 却 很 流行 的 用法,类似 于 动词,单独 使用,后面 带上 宾语,构成“V+O”的 结构,例如“秀 美腿”“秀 身材”“秀 图片”“秀 作品”等等。具有 表演、展示 意义 的“秀”在 现代 汉语中 只有 这 三种 语法 功能。而 “饭 没 了 秀” 是 “S+V+O” 结构 中,“秀” 出现 在 宾语 位置。宾语一般 由 名词 充当,“秀” 并 没有 名词 的 语法 意义,所以 是 不 符合 语法 规范 的,也 不 符合 人们 的 语言 使用 习惯,因为 陌生 同时 也造成 了 理解 困难。电视 媒体 是 大众 使用 语言 的 表率,应当 带头 使用 规范化 的 符合 人们 使用 习惯 的 语言。

3 不能 随意 使用 网络 和 方言 词语

受 网络 文化 和 地域 文化 的 影响,一些 电视 栏目 名称 中 夹杂 一些网络 词语 和 方言 词语。例如,东方 卫视 的《新 娱乐 在线》,“在线”是 典型 的 网络 词语,湖南 经视 的《越 策 越 开心》,“策”是 一个 典型的 方言 词语,“策”在 长沙 话 中 表示 聊天、调侃 的 意思。使用 网络 和 方言 词语 一定 程度 上 反映 了 时代 特征,拉近 了 观众 和 电视的 心理 距离,但是 有的 电视 媒体 面向 的 是 全国 观众,随意 使用 这些 词语,会 产生 很多 负面 影响。

我们 来 看 深圳 卫视 的“饭团 巴贝 巴”这个 栏目 名称。如果 不去 探究的 话 我们 怎么 也 无法 理解 这个 名称 的 意思,这样 的 名称 给 观众 带来 了 视觉 和 理解 障碍。在 这个 名称 中 既 使用 了 网络 词语,又使用 了 方言 词语。在 前 不久 的《饭团 巴贝 巴》的 新闻 发布会 上,不少 记者 都 对 这个 名称 不 理解,主持人 强子 是 这样 解释 的:“‘饭团’指的 是《饭 没 了 秀》的 粉丝,‘巴贝’在 广东 话 中 是‘很 牛、很 厉害’的 意思,‘巴’则 是 大巴 车。”从 强子 的 解释 中 我们 可以 看出,“饭团”是一个 典型 的 网络 词语,“巴贝”是 一个 广东 方言 词语,后面 的“巴”是 一个 外来词,是 由 英语 中 的“bus”音译过来 的。所以 “饭团 巴贝 巴”是“网络 词语+方言 词语+外来词”,这样三个 词语 一起 组成 一个 电视 栏目 名称,怎么 让 观众 理解?让 观众 去 猜测 吗?深圳 卫视 作为 面向 全国 观众 的 电视台,在 电视 栏目 名称中 这样 随意 使用 网络 词语 和 方言 词语 实在 不 应该。

电视 媒体 采用 以上 方法 给 电视 栏目 命名,一定 程度 上 带来 了 鲜活的 时代 气息,达到 了 一定 的 语用 效果,但是 为了 提高 收视率,一味 地 追求 新颖 独特,难免 会 与 规范化 的 语言 产生 冲突,给 观众 带来视觉 和 理解 障碍。电视 媒体 应该 起 好 语言 示范 作用,带头 使用 规范 的 语言,而 不能 给 大众 带来 错误 的 语言 示范。深圳 卫视 作为面向 全国 观众 的 电视台 使用“饭 没 了 秀”“饭团 巴贝 巴”这样 晦涩 难懂,不 符合 语言 规范 的 节目 名称,给 大众 正确 地 使用 祖国 的语言 文字 带来 严重 的 负面 影响。

电视 媒体,特别 是 面向 全国 观众 的 电视台,给 电视 栏目 命名 要 有语言 规范 意识,使用 语言 文字 应当 发挥 好 示范 作用,带动 大众 一起 做 好 语言 规范化 工作,营造 规范、文明、纯洁 的 语言 环境,捍卫 祖国语言 的 纯洁 和 健康。

参考 文献:

[1] 陈 光明.对 网络 语言 中“新兴 音译”的后现代 解读——兼谈 网络 语言 的 规范[J].广东 外语 外贸 大学学报,2007,(1).

[2] 彭 巧燕.湖南 电视 栏目 命名 的创新 与 规范[J].怀化 学院 学报,2007,(7).

[3] 章 恒珍.浅谈 汉语 音译外来词 的 译音 规范[J].广东 教育 学院 学报,2003,(8).

 

(邱 婧 点评:这篇 文章 能够 运用语言学 的 知识 对 一个 电视 栏目 名称 做 多 角度 的 分析,显示 了 一定 的 理论 功底;并且 文章 结构 非常 清晰,观点 鲜明。但是 如果 能够运用 到 相关 的 法律 法规 的 知识 进行 分析,然后 进一步 提出 解决 办法 就 更 完善 了。)




阅读:
录入:泽润

语网特别申明:各专栏专辑作者文责自负,对自己的作品享有完整版权,在语网的发布不影响其再版权,即作者还可另行投稿或出版。任何人均可在本站发布或转载文章,但这并不意味着本站赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权等问题,请作者来函联系。

评论 】 【 推荐 】 【 打印
上一篇:彭泽润:“正体字、副体字”和“简体字、繁体字”

下一篇:邱婧:从电视台台标看语言法律的协调
相关文章       语言学评论  《语言学评论》第3期 
发表评论


点评:
 
字数(限500字,建议200字以内):
姓名:

  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
站内查询



 
最新文章