汉语 与 越南语
——读 彭 泽润《词 和 字 研究》
廖 华琼
摘要:汉语 和 越南 语 是 亲属 语言,汉语 的 拼音化 可以 借鉴 越南语 的 经验。
关键 词:汉字 ;字喃 ;拼音化
词 和 字 研究 这 本 著作,最终 目标 是 指向 汉语 拼音化,如果完全 用 汉语 拼音 来 取代 汉字,那么 汉语 拼音 是否 会 与 汉语 相 适应?好像 有点儿 像 个 谜。虽然 现在 就 用 汉语 拼音 代替 汉字 来书写 汉语 有点儿 操之过急,但 从 技术 上 讲,汉语 的 拼音化 可以 参照 越南 语 的 拼音化。
越南 语 属于 汉藏语系,越南 语 和汉语 都 是 孤立 语,语法 关系 不 是 用 词 的 内部 形态 的变化 来 表示,而是 依靠 虚词 和 词序 来 表达。越南 语 是 一种 声调 语言,四声 各 分 阴 阳,共 八 个 调,采用声调 符号,区别 读音 相同 而 意义 不同 的 字。简直 可以 说,越南语 就是 汉语 的 一种 方言,越南语 的“字喃”就是 汉字 的 一种 异体 字。既然 两 种语言 是 如此 惊人 的 相似,那么 汉字 的 拼音化 就 完全 有 必要 参照 越南语 的 拼音化 了。那么 越南 人 进行 文字 改革 时,遇到 了哪些 各种各样 的 困难,他们 是 怎么 解决 这些 困难 的?完全 采用 拼音 文字 有 哪些 负面 影响?……等等。要是 能 懂 越南语,去 和 越南 的语言学家 面对面 地交流 就 好 了。当然 这 只是 参照 一下 他们 的 经验,绝不是 照搬 他们 的。例如,越南语 的“字”式 书写 就 不 值得借鉴。
彭 泽润 先生 在 他 的《词 和 字 的 研究》这本 著作 中 说:“21 世纪 初期 应该 再 来 一次 新 文化 运动,逐渐 废除 方块 语素 汉字,完善 音素 汉字,使 汉语 的 使用 真正 现代化。”但是 他 对 传统 文化 该 怎样 继承,却 没有 一个 清晰、明确 的 方案。我 比较 同意 胡 明扬 先生 的观点。胡 明扬 先生 说:“如果 文字改革 没有 妥善 地 解决,书面语 的 历史 继承性 问题 就 很 可能 割断 有关 民族 的 历史 文化 传统,从而 引起 多数 人 的 反对,难以 推行……成功的 希望 也 是 很 渺茫 的。”(胡 名扬 2001:258)
参考 文献
[1]胡 名扬.语言学 概论[M].北京:语文 出版社,2001.
[2]柳 眉,金 必先.世界 常用 语言 入门 知识[M].北京:中国 人民 大学 出版社,1993.
[3]彭 泽润.词 和 字 研究[M].北京:中国 文史 出版社,2007.
[4]彭 泽润,李 葆嘉 主编.语言 理论[M].长沙:中南 大学 出版社,2003.
[5]王 力.汉语史 稿[M].北京:中华 书局,2004.
[6]王 希杰.语言学 百题[M].上海:上海 教育 出版社,1983.