理论 争鸣
“折腾” 进入 政治 语体 中
——语言 贴近 口语 就是 贴近 民众
彭 泽润
新加坡《联合 早报》
现在 的 问题 是:怎么 认识 和 翻译“折腾”?有人 认为“折腾”是 北方 方言 的 词(新加坡《联合 早报》),有人 甚至 把“不 折腾”当做 一个 词(香港 《商报》)或者 句子(新加坡《联合 早报》)。有人 在 网络 搜索 英语 翻译,发现 有 这些 结果:“翻来倒去”(flip flop),“走岔路”(get sidetracked),“反复”(sway back and forth)、踌躇(dithering),“重大变化”(major changes),觉得 这些 翻译 都 不够 精彩,没有 把“折腾”里头 还 带着 的“混乱”、“自我 消耗”的 含义 体现 出来。有趣 的 是,在
这 说明 了 文言文 时代 积累 的 语言 使用 旧 习惯 还 有 势力,在 香港 等 普通话 不 发达 区域 可能 更加 明显。否则,人们 不会 面对 口语 词 感到 这样 陌生 和 措手不及。“折腾zhēteng”在《现代 汉语 词典》中 是 一个 普通 的 动词,有“翻 过来 倒 过去”、“折磨”等 意思。在 向 英语 翻译 中 恐怕 也 缺乏 对应 习惯,使 人 觉得 什么 翻译 都 不 精彩,不能 体现 内涵。其实,每个 普通 的 词 在 每次 使用 中 都 有 不同 的 内涵,要 根据 语境 才能 精彩 地 表达 和 理解。如果 都 采取“bu zheteng”的 翻译 方法,那么 翻译 不要 做 了,话 也 不要 说 了。至于 有人 预言“bu zheteng”会 像“taikonaut”一样 成为“专有 名词”,完全 违背 了 语言 常识。“折腾”是 动词 怎么 说 会 成为“名词”呢?
链接:
中新网 1 月 2 日 电 新加坡 联合 早报 今天 发表 文章 说,中共 举行 大会 纪念 改革 开放 30 周年,总书记 胡 锦涛 在 讲话 中 的 一句 北方 方言“不折腾”,难倒 了 国内外 媒体界 的 双语 精英。
在 表明 中国 走 社会主义 道路 的 坚定不移 决心 时,胡 锦涛 连续 用 了 三 个“不”:“只要 我们 不 动摇、不 懈怠、不 折腾,坚定不移 地 推进 改革 开放,坚定不移 地 走 中国 特色 社会主义 道路,就 一定 能够 胜利 实现 这一 宏伟 蓝图 和 奋斗 目标。”
文章 说,当时,“不 折腾”三 个 字 刚 落音,人民 大会堂 观众席随即 传来 会心 的 笑声。在 正式 的 场合 宣示 重大 发展 方向 时,一贯 严肃 的 胡 锦涛 突然 冒出 一句 很 普通 的 口语,显然 让 大家 觉得 十分 亲切。但 笑声 也 说明 观众 是 听懂 了“折腾”二字 的 所指,也 听懂 了“不 折腾”的 含义。
文章 认为,中共 建国 以来,因 内外 因素 而 走 的 冤枉 路 并 不少。历次 政治 运动、反右、大 跃进 都 给 国家 政治、经济 发展 造成 不少 损伤,文化 大革命 是 损伤 最 大 的 一次。即使 是 改革 开放 的 决议,也 曾在 1989 年 后 受挫,直到 1992 年 邓 小平 南巡 后 才 再次 开启。如今,将 过去 的 曲折、错误 一律 以“折腾”称之,表明 中国 不再 做 与 经济 发展 无关 的、内耗 的 路线 辩论 或 政治 斗争,“不 折腾”的确 有 现实 针对性,而且 微妙 贴切。
但是 好 了,对于 希望 了解 中国 想法 的 国际 媒体 来 说,“不折腾”三个 字 如何 翻译 呢?
网络 上,读者 主动 搜集 了 五花八门 的 各种 译法,像“翻来倒去”(don't flip flop),“别 走 岔路”(don't get sidetracked),“别 反复”(don't sway back and forth)、不 踌躇(no dithering),还有 翻译 成“没有 重大 变化”(no major changes)的。
闲聊 时 与 英语 媒体 的 同行 说到 上述 译法,觉得 都 不够 精彩,没有 把“折腾”里头 还 带着 的“混乱”、“自我 消耗”涵义 体现 出来。
有趣 的 是,在 12 月 30 日 国务院 新闻办 的 发布会 上,当 有 记者 问到 与“不 折腾”有关 的 问题 时,现场 翻译 干脆 根据 汉语 拼音 念出“bu zheteng”,让 这 三 字 用语 再 引来 一轮 现场 笑声。事后,中国 媒体 在 报道 中 赞扬 一番,说“bu zheteng”或许 将 成为 英语 当中 的 专属 名词。
三个 字 的 法译 折腾 了 半天,折腾 出 了 一个“bu zheteng”。现代 中国人 为 英语 增加 词汇,之前 有 先例。像 宇航员,美国 的 叫“astronaut”,苏联 的 叫“cosmonaut”,2003 年 以后 航天 词库 中 又 新增 了“taikonaut”(源自“太空”的汉语拼音taikong),指 中国 的 宇航员。一个 国家 国力 增长,或 受 关注 的 程度 增加,就有 机会 为 外语 词库 做 贡献。
文章 说,然而,针对“bu zheteng”,代表 官方 的 权威 解释 依然缺席,似乎 是 预留 了 模糊 空间 让 各家 解读。网络 上,有 文章 大赞“不 折腾”表现 了 中共 的 智慧,但 也有 不 买账 的 网民 反驳,有人 说:“老百姓 只想 平平安安 地 过 日子,从来 都 不想 出 什么 劳什子”。(韩 咏红)
香港 商报 记者:我们 来 北京 采访 很多 时候 都有 机会 采访 一些 大型 会议、听 一些 领导人 的 讲话,但是 坦白 讲 他们 的 讲话 往往 都是 比较 严肃,而且 有时候 用词 用语 比较 谨慎。我们 有的 时候 会后 找 一些 专家 做 一些 解读,但是 今年 两个 礼拜 前 改革 开放 30 周年 大会 上 我们 有 一些 不 一样 的 感觉,因为 胡 主席 讲话 当中 表述 相对 来说 比较 直接,而且 用 了 一些 比较 口语化 的 语言,尤其 是 在 最后 的 时候 用 了“不 折腾”这个 词。