阅读文章

“音译”与“意译”随机应变一脉相承——评“升级楷体系统”(之七)

[日期:2013-11-11] 来源:评作  作者:曲振兴 [字体: ]

原文:7.新体汉字系统,可以用构建一个“意、音双表新体汉字”,来表示一个引进汉语里的外语单词。一般情况下,对于外语单词的含意,汉语都可以找到含意相同的一级单音词来实行“意译”,如果没有含意相同的一级单音词,也可以用一级单音词组建二级双音合成词或二级三音合成词、二级四音合成词、二级五音合成词……来实行“意译”。 例如:英文 penisillin 这一个单词,用汉字组建二级单词进行“意译”,就是“青霉素”一词。

评论:可以说,利用现有汉字系统翻译外文外语其效果并不差,无论音译还是意译,都可以让中国人看得明白,听得理解,还消化应用。而作者偏要多此一举,用他的什么“意音双表新体汉字”来插杠子。请问在你的“新体汉字”在“一音一意”的情况下,如何翻译外语?岂不是拿鸭子上架——白费劲吗?至于所谓几级合成词,并没有一定之规,那是要结合实际灵活运用的,至于“音”译“意”译还是两相结合,一切只有从实际出发才能定论,岂能与原文的一厢情愿“完全匹配”?

原文:再如, CPU,它是英文 Central Processing Unit 三个单词的缩写,用汉语实行“意译”,就是“中央处理器”。只有特殊的外语词-----“专用人名”、“专用地名”、“特殊的物名”、不能用汉语的一级单音词组建二级合成词“意译”,又不能创建一个新的汉字来表示的外语单词时,才不得不用汉字的读音,进行近似地“音译”。例如:人名:Washington,音译为“华盛顿”;地名:Washington,音译,也为“华盛顿”。

评论:而其实,对于外文外语来说,利用中文既可音译,也可意译,还可双译和多译,并且可以在不同的场合利用不同的翻译方法,这是无可指责和挑剔的事情。可谓“意音双表”,在对待外文外语的翻译工作方面,汉字和汉语功力所在,丝毫不差,难道还有什么可以值得无是生非和吹毛求疵的吗?

原文:由于楷体字只表意 ,不直接表音,所以在表示外语单词的读音时,也是间接表示的,并且是不准确的。同时,对外语实行“音译(近似音)”,就使表意的汉字变质成“音节符号”了,这不单使汉字发生了退化成“音节文字”,破坏了汉字系统的统一性和规律性,也将导致汉语朝“多音节词”语言方向退化。用汉字“音译(近似音)”外语单词,使汉字失去了本来的表意功能,人们见了“音译”的汉字,是不知所云的。例如:英文 hormone 这一个单词,用汉字“音译”为“荷尔蒙”。如果不对“荷尔蒙”的含意再作说明,谁也不知道“荷尔蒙”表示的是“激素”。

评论:汉字不仅可以表形,而且可以表音和表意,这是其优势所在。所以在翻译外语时,可以结合实际进行音译和意译,至于是否能翻译得恰到好处,全在翻译人的功底了,而并非取决于汉字或汉语本身的“准确”与否。

原文说,对外语实行“音译(近似音)”,就使表意的汉字变质成“音节符号”了,这不单使汉字发生了退化成“音节文字”,破坏了汉字系统的统一性和规律性,也将导致汉语朝“多音节词”语言方向退化。此言差异。正因为汉字具有意音双表性能,才既可音译又可意译,凭什么说是“退化”和“破坏”呢?

音译外语,恰是“拿来主义”的辩证施法。须知,不同文字之间互相翻译,总是要从某一个角度来互相适应的,只要新颖实用,就是成功之作,值得学习和借鉴。

原文:所以,对于外语单词,不分实际情况,随意实行“译音”,是不对的。例如,英文 copy 一词,其含意,就是“复制”、“复印”、“抄袭”、“模仿”、“做副本”的意思。汉语完全可以用二级词来实行“意译”。完全没有必要把copy“音译”成“拷贝”。

评论:其实,对于外文外语翻译过程,也是机动灵活地运用中文汉语的一个过程。某些音译的结果,不仅不会逊于意译,而且有过之而无不及。例如作者所举的英文 copy 一词,意译有多种说法,而音译却一锤定音,可谓简洁明了。而且“拷贝”的创意,既符合英语之音,又符合汉语之意,可谓一举两得,何乐而不为?

原文:再如, CPU,它是英文 Central Processing Unit 三个单词的缩写,完全可以用汉语实行“意译”为“中央处理器”。完全没有必要在汉字文章里直接搬用“CPU”这种英文字母。让读者不知所云。如此没有必要“音译”现象,还有很多,例如:“克隆”、“的士”、“桑拿”、“色拉”……
    评论:利用缩写来表示某种特定事物,也是一个好办法。正如中文名字一样,2-3个字即可解决问题,难道非要罗里罗嗦编出一大套来,才显得有文化?而人名之中的汉字组合,有的是现成词汇,如“振兴”、“富强”之类,而有的却是拉郎配,如“振江”、“富晓”之类,谁说什么了?还不是一样朗朗上口!

原文:用“意、音双表新体汉字系统”,可以构建“意、音双表新体汉字”,来表示引进汉语里的外语的单词。这样,就使汉语、汉字具有了对外来单词的吸纳性,摆脱了楷体系统的封闭状态。既适应了现代社会开放的需要,又为汉语的发展提供了更多的营养。“意、音双表新体汉字系统”, 也可以组建汉字系统不能包括的方言单词和从中国少数民族语言中引进的单词。

评论:笔者已经见识了作者的所谓“意、音双表新体汉字系统”,不过是生搬硬套的符号堆砌,并没有什么实质性进步,除了给现有汉字系统添乱以外,毫无使用价值。你的“意音双表”不过也就是一厢情愿,有谁能来认识和领会呢?所以编造出如此不伦不类的东西来充当外文翻译,那就甭说“意音双表”,一表没一表!所以说“使汉语、汉字具有了对外来单词的吸纳性,摆脱了楷体系统的封闭状态。既适应了现代社会开放的需要,又为汉语的发展提供了更多的营养。也可以组建汉字系统不能包括的方言单词和从中国少数民族语言中引进的单词”云云,也就算是自我陶醉吧!

原文:“意、音双表新体汉字系统” 也为目前还没有文字的中国少数民族,创造他们的民族文字提供了方便条件。如果把少数民族的文字也造成“意、音双表”的,并且借用新体汉字的“意符”,就使他们的文字与汉字具有了“同源性”,这样,就为今后两种语言和文字的发展,提供了一个互相促进的条件。

评论:中国少数民族自有他们的语言文字体系,并且统一使用汉语言文字已不在话下。作者凭什么要用你那不三不四的东西来干扰呢?如果说“同源性”,也只有走当年毛泽东同志主张的“世界共同的拼音化方向”才是道理。因此希望作者再不要拿你自作多情的什么“意音双表新体汉字”来跟中国语言文字拉丁化、数字式化和信息化的必然发展趋势抗衡了——大路朝天,宜走这边,这边风景独好!

(未完待续)




阅读:
录入:ZGXP

语网特别申明:各专栏专辑作者文责自负,对自己的作品享有完整版权,在语网的发布不影响其再版权,即作者还可另行投稿或出版。任何人均可在本站发布或转载文章,但这并不意味着本站赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权等问题,请作者来函联系。

评论 】 【 推荐 】 【 打印
上一篇:论汉字:

下一篇:论拼音——评对《论汉字》
相关文章       中国新拼 科学论战 
发表评论


点评:
 
字数(限500字,建议200字以内):
姓名:

  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
站内查询



 
最新文章