阅读文章

汉字如何“与国际接轨”属于方法问题——十四评《楷体应更新,不可“罗马化”》

[日期:2013-10-20] 来源:评作  作者:曲振兴 [字体: ]

湘潭市工业贸易中等专业学校/工贸学校/工贸中专/市一职招生简章

全国重点中职湘潭市工业贸易中等专业学校介绍

汪涵的母校:湘潭工贸中专2021年火热招生啦

湖南日报:孩子的贵人——赵红斌老师

湘潭日报:探寻湘潭市工贸中专教师队伍建设秘籍

认识一下湘潭市工贸中专学校赵红斌老师

汉字如何“与国际接轨”属于方法问题——十四评《楷体应更新,不可“罗马化”》
  原文:九、“实行英文字母的《汉语拼音方案》,便于与国际接轨”。1956年的“汉字英文字母化方案”,把原先的楷体字笔画的40个汉字的注音符号——勹(波)、夂(泼)、 冂(莫)、匚(佛)……(在1998年以前的《新华字典》上都有),改为26个英文母。
  从那时起,直到今天,小学课本还保留着 《汉语拼音方案》的课程,全国的小学1、2年级班,还在教小学生学习“英文字母的汉语拼音规则”,书写拉丁字母形式的“汉字”,而不是教小学生学习汉字“注音符号”。本来,小学生只要学会“汉语拼音原理”、“汉字注音符号”和怎样查汉字《字典》就可以了。学“拉丁字母的汉语拼音规则”是没有用处的。现在却还让他们学习“拉丁字母的汉语拼音规则”。只学“汉语拼音原理”、“汉字注音符号”和“怎样查字典”,用半学期就能教会的,现在却用4个学期才教完汉语拼音原理和拉丁化的汉语拼音字母、拼音规则。让学生和老师都付出了大量的无效劳动,造成巨大的浪费。
  评:《汉语拼音方案》的生成与发展,在中国成为不可否认的事实,它“约定俗成”的程度,可以用国家立法来解释。该方案纳入小学课本,图文并茂地表达汉字和汉语那些“直接模仿”很难奏效的东西。老师在教小学生利用汉语拼音读书识字的同时,还教小学生学习“英文字母的汉语拼音规则”,书写拉丁字母形式的“汉字”,这些“汉字”的表现形式,就是汉字的“注音符号”。难道两者还有什么两样吗?
  议:作者说,本来,小学生只要学会“汉语拼音原理”、“汉字注音符号”和怎样查汉字《字典》就可以了。学“拉丁字母的汉语拼音规则”是没有用处的。此言又是抬杠了,“汉语拼音原理”、“汉字注音符号”与“拉丁字母的汉语拼音规则”有什么区别吗?难道不是一回事吗?
  作者又说,只学“汉语拼音原理”、“汉字注音符号”和“怎样查字典”,用半学期就能教会的,现在却用4个学期才教完汉语拼音原理和拉丁化的汉语拼音字母、拼音规则。让学生和老师都付出了大量的无效劳动,造成巨大的浪费。
  按照有关作者的说法,学生智力有限,缺乏自学能力,不宜学习汉语拼音。而作者说“半个学期就能教会”?互相矛盾!原来作者将什么“直接模仿”或者“以后再学”进了一步,变成只学“汉语拼音原理”、“汉字注音符号”和“怎样查字典”就行了,也就是让学生们只知其然,而不知其所以然;只会生搬硬套,照本宣科,而不会结合实际,灵活运用!还说“让学生和老师都付出了大量的无效劳动,造成巨大的浪费”。你的生搬硬套最省事,但又能教出什么样的学生来呢,不过是一群只会直接或间接“模仿”的“跟屁虫”!
  原文:今天,人们质疑“汉字罗马化”的同时,也质疑“英文字母的汉字注音符号”。他们的回答是:这样改,是为了 “与国际接轨”。实际上,任何两种语言系统都是不可融合的,任何两种文字系统也都是不可融合的。例如,英文,必须用英语的发音方法读音;汉字,必须用汉语的发音方法读音;其含义也不同:即使表示单词的字母相同,其含义也不同。例如:“pin”,英语的含义是“大头针”,而汉语的含义就有“拼、品、频……”等等多个含义。所以,它们是不会“接轨”的。
  评:请作者不要假借民意,还说人们质疑“汉字罗马化”的同时,也质疑“英文字母的汉字注音符号”。将“罗马汉字”都降低到“注音符号”的程度了,还不能放过,还将“与国际接轨”的一切可能性全盘摧毁!什么“任何两种语言系统都是不可融合的,任何两种文字系统也都是不可融合的”?其实汉语、汉字本身,就是多种语言、多种文字融合的结果。难道古代汉语和汉字,就是今天这个样子的吗?还不是经过各种体式的不断演变!
  议:作者举例说明,“英文,必须用英语的发音方法读音;汉字,必须用汉语的发音方法读音;其含义也不同:即使表示单词的字母相同,其含义也不同。”其例恰举到点子上了。作者以为“融合”就是“无缝转换”,彼此彼此,混同一家,那就错了。例如:“pin”,英语与汉语的含义大不一样,音和意都不一样,却可以都用“pin”来表示,其实这就是融合。证明英文单词“pin”,除了表达英语的意思之外,还可以表示汉语的意思,不过是成了“多音字”和“多义词”而已。即使英文“pin”,也不止一个“大头针”的意思吧?不是还有“饰针”、“旗杆”、“定住”的意思吗?那他们自己也不能“融合”了吗?可见汉译英,英译汉,不仅可以互相翻译,而且可以互相借代,互相转换,这就是“汉字罗马化”的真正涵义。
  原文:例如,“中央民族学院”的校门上的学校名称,2010年以前的英译文字为“Central University for Nationalities”,2010年后被改成这样的“Minzu University of China”。这就是所谓的“与国际接轨”?“Minzu”——是汉语“民族”的拼音。“University of China”——英语单词“中国的大学”。“Minzu”——英文单词是“大果 风车 玉芯木”的意思。“Minzu University of China”——按英语读,就是“中国大果大学”;按汉语拼音读,就是“民族 乌 你 儿 死 它 以 哦 法 吃 那”,这是什么意思?鬼才知道!
  评议:我看这就是汉语可以融入英语的一个典型实例,说明汉语拼音完全具有独立书写、独立识别的能力,尽管不打声调符号或者打了声调符号也只能模糊识别。目前将汉语拼音打入英语句子的实例屡见不鲜,并没有什么值得大惊小怪,当做笑话来谈!这不是“过分了”,而做得相当不够,直到某一天汉语完全可以按英文的形式来表达,或者英语完全可以用中文的形式来表示,那才叫融合到位!如果按照作者的理解,就是任何一句纯英语,不是也能恶搞的吗?原文“Central”除了“中央的、中心的”之外,不是还有“方便的、便利的”意思吗?那样组合起来,又能成为什么意思呢?还真不如“Minzu”来得直接了当!
  注:此例分别用汉语拼音和新拼声码来表示,可以写成:
     中 国 民 族 大 学    中 国 民 族 大 学
    Zhongguo minzu daxup  Zohgup mimzv ddxup
  前者不打声调符号只能模糊识别,后者不打声调符号也能准确认读,因为“中国新拼”属于1-3位有声编码。难道这种“汉字罗马化”有什么不妥吗?
  原文:每种文字在电脑上的使用,都有三种处理方式:1、建立该种文字构建元件的标准代码,并制造支持这种代码的电子芯片,以这种代码为元素编制构字软件。从而实现在屏幕上用元件构建该种文字。美国制造的电脑,就是这样处理英文的。2、英文以外的、用拼音字母构建单词的文字,可以在美国的电脑上,借用ASCII码,給他们的拼音字母命名,然后建立一个“拼音字母库”,用英文键盘输入这种字母的“英文名”,就可以调出他们的拼音字母来,在屏幕上排列出单词来。俄文、德文、西班牙文、法文等等,拼音类文字,就是这样处理的;3、借用一种电脑的图片处理功能,把每个“字”当作一个“图片”,用这种电脑的标准代码“ASCLL码”,给每个“字”命名,并集合成“字库”;然后,用键盘输入每个字的“命名”,向屏幕上调取每一个“字”。汉字,就是用这种方法在美国电脑上使用的。
  2、3两种方法,使他们的“电脑信息”挂接在“英文信息系统”上,从而使他们国家的电脑信息,完全丧失独立自主性。由此导致美国以外的国家,在现代信息、国家安全,经济利益、等等诸多方面,完全掌握在美国人的手里,既付出巨大的损失,并潜伏着随时被美国“信息炸弹”攻击的巨大危险。
  评:目前世界上的语言文字,都是可以翻译成英文的,或者用英文字母表示出来,打入计算机信息库,进行互相转换。
  议:作者说,使他们的“电脑信息”挂接在“英文信息系统”上,从而使他们国家的电脑信息,完全丧失独立自主性。由此导致美国以外的国家,在现代信息、国家安全,经济利益、等等诸多方面,完全掌握在美国人的手里,既付出巨大的损失,并潜伏着随时被美国“信息炸弹”攻击的巨大危险。
  此说已不是危言耸听,事实上美国正是利用他们的便利条件,试图监控别的国家。而我们摆脱这种监控的最好方法,并不是因咽废食,一码将英文排斥掉(须知那是排斥不掉的),而是加紧完成“有缝转换”,即以其人之道,还治其人之身。
  原文:其实,从电脑的汉字字模库里调用汉字,不论用什么样的符号作代码,都是可以的。除英文国家以外,其他国家的人们,都是用本国的文字当代码,再通过“美国信息交换标准代码(ASCLL)”作“桥梁”,调用本国的文字的。中国人用老式的“汉字注音符号” ——勹(波)、夂(泼)、 冂(莫)、匚(佛……作键盘代码,照样可以再通过“ASCLL码”,从汉字库里调取汉字。
  搞汉字罗马化的人们说:“方块形的汉字不能‘与国际接轨’,只有用拉丁字母来组建线性的‘新体汉字’,才便于和‘国际接轨’ ”。
  评:我们现在使用的计算机系统和键盘,无论如何改头换面,暂时都是摆脱不掉人家的束缚的,原因不仅是我们高新科技不到位,而且文化基础不到位。即使利用现有汉字老式的“汉字注音符号”,也要经过适当转换才行。
  议:而其实,并不是人家的系统和键盘如何不地道,来和各个国家、民族作对,那样思考问题就走偏了。我们恰是要利用这种便利之处,通过中西结合,来发展我们民族的东西;进一步讲,也就是为世界发明创造新东西。
  因此,“无论是用方块形的汉字‘与国际接轨’,还是用拉丁字母来组建线性的‘新体汉字’,和‘国际接轨’ ”,都是方法问题,不值得争议。谁搞得更好、更快一些,就用谁的。包括作者的“新体汉字”和笔者的“新拼声码”。你说是吗?
  (未完待续)




阅读:
录入:ZGXP

语网特别申明:各专栏专辑作者文责自负,对自己的作品享有完整版权,在语网的发布不影响其再版权,即作者还可另行投稿或出版。任何人均可在本站发布或转载文章,但这并不意味着本站赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权等问题,请作者来函联系。

评论 】 【 推荐 】 【 打印
上一篇:打航母的中国高速智能鱼雷!

下一篇:导弹库编队!
相关文章       中国新拼 科学论战 
发表评论


点评:
 
字数(限500字,建议200字以内):
姓名:

  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
站内查询



 
最新文章