阅读文章

“汉字罗马化”并非取代而是服务于汉语和汉字——十二评《楷体应更新,不可“罗马化”》

[日期:2013-10-17] 来源:评作  作者:曲振兴 [字体: ]

   文字应改革,语言要创新——十二评《楷体应更新,不可“罗马化”》
  原文:八、“汉字罗马化行不通,主要是纯拼音单词不能区分‘同音异意词’的原因造成的。只要在每个单词里加上表示词意的字母,就解决了。”这种观点,在理论上似乎行得通,而在实际上是绝对行不通的。
  汉语是以单音节词为基础的语音多载的语言,存在着大量的“同音异意词”。这些“同音异意词”怎么区别呢?在具体的对话现场里,人们通过参照对话现场的实物、语言上下句的关联、手势、语气、表情、共同的经历背景等等,来区别“同音异意词”。
  评议:作者以为,“汉字罗马化”就是取代汉字,或者用“纯拼音单词”,或者用“同音异意词”加上各种“要素”来表示汉语,那就误入歧途了。作者说得不错,汉语是以单音节词为基础的语音多载的语言,存在着大量的“同音异意词”。这些“同音异意词”怎么区别呢?在具体的对话现场里,人们通过参照对话现场的实物、语言上下句的关联、手势、语气、表情、共同的经历背景等等,来区别“同音异意词”。可见作者已经承认“形”在汉语中的作用,还承认了语言是对客观事物的反映。而这种反映并非直接“照相”,而是要受到语言环境的诸多影响。如此这般,似乎有点言归正传了。
  原文:在文字环境里,没有对话现场的现实环境作参考,用什么办法来表示不同的“词意”呢?唯一的办法就是用不同的“字形”来表示不同的“词意”。即采用“一字一意”、“意异形异”的办法,来表示每一个不同的词意。这样,“同音异意词”就通过“字形”的不同而区分清楚了。如果使用只表“词音”的文字,例如:“linchang changbu pai shiyang dao guiyang ” 可以表示为“林场场部派史扬到贵阳”,也可以表示为“磷厂厂部派施洋到桂阳”。再如:“丫头吃鸭头,丫头嫌鸭头咸;童子打桐子,桐子落童子乐”。这两语,使用“只表音的纯拼音字母文字”,是不能表示清楚的。
  评:在文字环境里,没有对话现场的现实环境作参考,也是有办法进行参考的。一是字形,二是字声。不要忘了汉字不仅有形,还有声。字形的纵横交错和字声的抑扬顿挫相结合,可以区分大量“同音异义词”。而作者借此机会又来推销他的“一字一意”、“意异形异”的办法了,岂不知那是“画蛇添足”的办法,把生动活泼的语言文字,变成了循规蹈矩的教条。
  议:且不说作者如何举例说明只表“词音”的文字分不清“词意”,就是同音同形的汉语词汇,其词意也大不相同。说明无论汉字还是汉语,不仅有形、有音、有意,背后还有两只看不见的手,来主导意思的转换,那就是客观实际和思想意识。可见文字并非仅是孤立的“语言单词”或“砖”,互相之间还有偶然加必然的内在联系,尽管这种联系需要由人来把握。至于上述“这两语”,使用“只表音的纯拼音字母文字”,是不能表示清楚的,却也不尽然。利用中国新拼,就能表示清楚,而且像汉字一样,表示得相当清楚。这一点以后再说。
  原文:如果在每个汉语单词里添加上一个表示词意的字母,作为“意符”,能否解决问题呢?例如:用“m”代表“木”, 用“s”代表“石”,那么“linm”就是“林”,“lins”就是“磷”了。但是,“檩”、“碄”还能用“linm”、“lins”表示吗?显然不能。要把“林”与“檩”、 “磷”与“碄”区别开来,在“m”、“s”的符号后边还得在加一个区别符号。例如,“m1”、“s1”。这样Linm1就表示“檩”,lins1就表示“磷”。这种办法,在英语、法语、德语 西班牙语、俄语 等,出现了“同音异词”以后,英文、法文、德文、西班牙文、俄文 等,都采用了这种添加哑音字母来区别“同音异意”的做法了。他们的这种做法,虽然使他们的文字由“纯表音文字”变成了“意、音双表的文字”,但是,也使他们的文字由“读写一致”的很易学会的文字,变成了“读写不同”的很难学会的文字了。他们现在正努力寻找解脱的办法,解决他们的文字很难学会的问题。汉语的“同音异词”比他们的多得多,如果也用他们的这种办法区分“同音异意词”,那么,所引起的麻烦就比目前的楷体字还要多。
  评:作者指出了拼音文字存在的一个弊端——对于同音同意字难以确切反映。用追加“意符”的方法亦然麻而又烦,实不足取。在外语中,用添加哑音字母的方法来区别“同音异意”,也是越来越麻烦。怎么办呢?或许这就是使“汉字罗马化”陷入困境的一个实在原因。然而,“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”,中国新拼却巧妙解决了这个问题。因为中国新拼既没有脱离汉字,也没有脱离汉语,而是对汉字和汉语的统一编码;并且就在1-3位有声编码之内,不必追加任何符号,即可完成声韵、词意转换。
  议:例如“木”字,原拼表示为“mu”,不加声调符号只能模糊认读,加上声调符号可以分别表示1-5声,此为第四声“mù”。用新拼简码表示为“mg”,其中g,既为新拼韵母,又为新拼声调,从而解决了不打声调符号也能准确发音的问题。“石”,原拼为“shi”,新拼为“shj”,同样不必另打声调符号,利用声调代码亦可准确发音。至于“林”、“檩”、“磷”、“碄”等同音字,原拼表示为“lin”,即使打入声调符号能够区分同音字,对同调字还是毫无办法。新拼声码将该汉字系列分别表示为lin、lim、lis、lit、liz,1-5声,井然有序,既不必另打声调符号,也不必外加任何字母便可有效区分同音字。同调字怎样区分呢?你没发现汉字笔画有所不同吗?只要将其中某位字母分别代表不同笔画就够了。可见动动脑筋,办法还是有的。这一点以后再说。
  原文:1、 原来表示音素的拼音字母 “m”“s”,在此处已经变质成区别词意的哑音“符号”了。这种哑音符号夹在拼音字母之间,就完全打乱了拼音规则,使人们不知道哪个字母该读音、哪个字母不该读音了。例如:“linma”,是读“林妈”呢,还是读“林啊”?要规范读音,就得用“国际音标”注音。这样一来,本来直接表音的文字,就变成了不表音只表意的文字了。早先的英语是语音单载的,用表示音素的拼音字母构建的英文单词,是“读写一致”的,直接表示出英语来,使人们可以“由音晓意”,同英语完全匹配的 、同英语同样易学。但是,随着社会的发展,新事物的不断增加,英语出现了大量的“同音异义词”。为了区别“同音异义词”,在英文单词上增加了一些区别词义的哑音字母(符号),就使英文变质成今天这种“读写不同”的,很难学会的文字了。用26个罗马字母的反复排列来表示无限的汉语单词,每个单词的字母数量,最多的要超过30个以上了,这样的单词,怎能易于记忆和读写?
  有人说,为了限制单词字母的数量无限增加,可以把汉字的数量限制在2000个左右。然后用这有限的汉字再组合“二级多音节词”或语句,来表示汉语。由于汉语必须汉字的支持,这样做的结果,必然导致汉语向着“多音节语言”的方向倒退,使汉语从人类语言的第三阶段退向第二阶段,向英语“看齐”,使“言简意赅”的高级汉语,蜕变成冗长啰嗦的低级语言。最后也必然使“拼音字母汉字”走入今天英文的“泥潭”。所以,这是一种典型的“东施效颦”的做法。
  评议:单纯循着别人的思路去想,难免不陷入死胡同。一个“林”字,足可让人抓耳挠腮,无所适从。但是你知道吗?中国新拼,在1-3码范围内,至少可以表达1600个同音字!可以想见,即使将全部常用和非常用汉字都搬出来,每一种读音的同音字也不会如此之多,以此来表形、表音和表意,还不是绰绰有余!可见中国新拼,不仅可以解决中国汉字和汉语存在的“三难”问题,而且可以为解决世界语言文字存在的难解之谜打开思路。
  原文:3、 把方块汉字改成英文字母线性排列的“汉字”,人们看了以后,是按英语读呢,还是汉语读?例如:“ken”, 按英语读为“知识领域”的意思,按汉语读为“肯、啃、恳、垦……20个”意思。“tan” 按英语读为“褐色”, 按汉语读,就有“谈、坛、谭、探、弹……153个意思”。“tang” 按英语读为“气味”, 按汉语读为“汤、唐、堂、糖、躺……231个意思”。 再如:“chase”,按英语读,意为“追逐”,按汉语读,意为“茶色”。再如:人名“邱喜”、“邱希”、“邱熙”都拼写为“Qiuxi”。怎么区分这三个人?即使按英语读,也不能区分“邱喜”、“邱希”、“邱熙”这三个人。况且,“Qiuxi”中的Q,外国人往往念成“柯”而不是“期”;字母X ,英语人实在不知道怎么念: [z]、 [gz]、 [ks],还是不发音?这些发音当然都是错的,在汉语拼音中X念“希”。X这个字母在英文单词中所处的位置不同,发音也不同。比如xylophone(竖琴)这个词词首X的发音是[z];在exam(考试)这个词处在第二位的x发音是[gz];在luxuary(奢侈)这个词处在第三位的x发音是[ks],而在一些外来词如faux(赝品),处在最后位置的x则根本不发音。所以,为了避免这种混淆情况的出现,世界上没有两个不同语言的国家,使用相同文字的。
  评:把方块汉字改成英文字母线性排列的“汉字”,人们看了以后,是按英语读呢,还是汉语读?于是作者举出一些实例,来说明两者发生的冲撞。但无论作者举出多少实例,只要学会中国新拼,就会易如反掌。笔者在其他文章里介绍过中国新拼的编码规则,将1-26个拉丁字母进行有机有序的排列与组合,不仅可以表示全部汉字和汉语的标准读音,而且可以表示其口语声音,包括理念和意念声音,并且不必另打声调符号,既通俗易懂,又好学易记。与此同时,还将全部汉字按不同结构和笔画进行有序排列,从而弥补大量空白音区和空白字区。人们在现有语言文字的情况尚解决不了的难题,不仅被中国新拼一举突破,而且超前解决了人们尚未发现的新问题。
   议:例如“ken”, 按英语读不仅有“知识”、“知识范围”的意思,还有“知道”的意思。按汉语读为“肯、啃、恳、垦……”至少有20个意思。按新拼读为“knn、knm、kns、knt、knz”(普通音);“ken、kem、kes、ket、kez”(儿化音)。不同声调的汉字,用不同的新拼声码来表示,在表示普通音的同时,还可以表示儿化音(不必另加r)。如果将中间字母分别按“n、m、s、t、z”或“e、p、q、r、f”进行扩展,则可以形成新拼矩阵,至少可以表示25×2=50个意思。对于有限的汉字系统来说,不是绰绰有余吗?以此类推,还有什么难解的汉字读音及其意思不能表示出来呢?
   (未完待续)




阅读:
录入:ZGXP

语网特别申明:各专栏专辑作者文责自负,对自己的作品享有完整版权,在语网的发布不影响其再版权,即作者还可另行投稿或出版。任何人均可在本站发布或转载文章,但这并不意味着本站赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权等问题,请作者来函联系。

评论 】 【 推荐 】 【 打印
上一篇:中国太空站激光炮!

下一篇:华人数学能力普遍高过欧美!
相关文章       中国新拼 科学论战 
发表评论


点评:
 
字数(限500字,建议200字以内):
姓名:

  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
站内查询



 
最新文章