忘不了,我的海外朋友東方成、王和、石莉安。
1991年7月, 我的《由一刊两字想到的》在香港《语文建设通讯》发表。过了不久,收到从澳大利亚悉尼寄来的一封信。信是旅居海外几十年的老华侨東方成先生写的。信中说:“我赞成您倡议制订一个《统一汉字总表》。虽然身居万里之遥,我愿意从书信上与您一道进行分析研究。”
2001年8月, 旅居新西兰的老华侨王和先生偕同夫人鮑翠娟女士,为了书同文研究不远万里冒着酷暑来到上海,参加第四次汉字书同文学术研讨会。我安排他们住宾馆, 被谢绝了。他们要和大陆学者一起住在30元一天,既无空调,又无独用卫生间的小旅馆里,把省下来的钱捐作书同文论文集的出版之用。王先生怀着对中华文化的无比热爱, 几十年来一直研究汉字形、音、义的发展和演变;从中华文化的继承和发扬这个角度出发,追求汉字字形的真善美,撰写了几十万字论著。他那种对汉字研究精益求精的精神,博得了三十多位与会的海内外学者的称赞。2002年7、8月间,王和先生风尘朴朴地奔走于中华大地,饱览新疆、西藏等地的西域风光。八月上旬,他从乌鲁木齐打电话给我说,争取赶回上海参加第五次汉字书同文学术研讨会;后来又去了西藏,来电话说赶不上会期了。九月初,他又从新西兰家里来电,关切地了解会议情况。2005年春,他又来到中国,在我家住了几天。我陪同他去苏州联系印刷他的英语著作《汉字教育》。真是游子走万里, 永远系故乡啊!
在新西兰还有我的一位文友——女作家,新西兰基督城华人作家协会会长石莉安。我们是1997年12月在台北第五届世界华语文教育研讨会上认识的。2000年秋天,她与她先生回大陆探亲,路过上海时我们又见了面。我介绍在上海译文出版社工作的步凡帮她出版译作《剩贤奇迹》。这部书后来于2002年出版。石会长虽然自己不研究汉字,却对我们的书同文研究表示了关心和支持, 在2001年捐助《汉字书同文研究》第1辑出版资金1000元人民币。她每次来上海,我们总是要见上一面,叙一叙。2007年3月,她接到了我寄去的十研会邀请书,两次打电话表示十分关切书同文研究,还说:“明年退休了,欢迎你来新西兰作客。”