2.0 自动转译实验的方式及结果
2.1 实验的方式:
就“一简对二繁”言,某一简体字(代号J)对应了二个繁体(代号F1,F2),设“>”表示繁简或简繁自动转译,则第一步:J > F1 > J ,第二步:F2 > J 。经过转译后,如果3个简体字(J)完全相同,则表示“繁转简”应该没有问题。例如:郁>鬱>郁,郁>郁,转译后3 个简体字J (郁)完全相同。而“一简对三繁”或一对三以上的字组则照上述方式,继续作“繁转简”的对译,即F3>J,F4>J,…。至于“简转繁”的对译有否误译,除观察上述结果之外,还要考量日常用词问題。例如:前面所举“郁鬱”字组,转译后3 个简体字J (郁)完全相同,而“郁”是姓氏用字,就可能会有“郁”某人>“鬱”某人的误译。因此繁体“鬱”应加以处理。由于“鬱”笔画太多,与其由大陆规范增添,不如由台湾规范取消,并认同简化字“郁”的现行字义,以“郁”代“鬱”。目前台湾书局销售简体书籍的不少,台湾民众认识简化字也相当多,相信个别字的取代应是可行。其实台湾现行规范也不必改订,只要在“简繁转译”时,简化字“郁”保持原字形就可。
2.2 实验所得结果:
在“非对称”270字组中,就一般应用而言,“繁转简”几乎全无问题。这是因为“一对多”中的多个繁体字对应的都是同一个简体字。例如:繁体“績”对应简体“绩”,“勣”为异体,但对应的简体也是“绩”。繁体词汇“成績、功勣”转译为“成绩、功绩”,文意没有改变。另一方面,“简转繁”时,在270组“非对称”字中,虽然大部分没有问题(理由同上),但却有18个字组(占7%)须作一些调整,否则就会有错译出现。例如:卜卦>蔔卦,丁丑>丁醜,划船>劃船…。须更改的“非对称”字组,如表1 所示。
表1. 须改进的18个非对称字组
非对称字组 |
繁译简(无误) |
简译繁(误译) |
J |
F1 |
J |
F2>J |
建议: +(增) |
卜/蔔卜: |
卜挂>卜挂 |
卜挂>蔔掛 |
卜 |
蔔 |
卜 |
卜>卜 |
[陆规]+蔔 |
丑/醜丑: |
丁丑>丁丑 |
丁丑>丁醜 |
丑 |
醜 |
丑 |
丑>丑 |
[陆规]+醜 |
斗/鬥斗: |
五斗>五斗 |
五斗>五鬥 |
斗 |
鬥 |
斗 |
斗>斗 |
[陆规]+鬥 或改成[门斗] |
发/發髮: |
梳頭髮>梳头发 |
梳头发>梳頭發 |
发 |
發 |
发 |
髮>发 |
[陆规]+髮 或改成[发彡] |
范/範范: |
范某人>范某人 |
范某人>範某人 |
范 |
範 |
范 |
范>范 |
[台规]改用[范] |
复/複復: |
復興>复兴 |
复兴>複興 |
复 |
複 |
复 |
復>复 |
[陆规]+復 |
谷/穀谷: |
山之谷>山之谷 |
山之谷>山之穀 |
谷 |
穀 |
谷 |
谷>谷 |
[陆规]+穀 |
后/後后: |
皇后>皇后 |
皇后>皇後 |
后 |
後 |
后 |
后>后 |
[陆规]+後 |
划/劃划: |
划船>划船 |
划船>劃船 |
划 |
劃 |
划 |
划>划 |
[台规]改用[划] |
坏/壞坏: |
陶坏>陶坏 |
陶坏>陶壞 |
坏 |
壞 |
坏 |
坏>坏 |
[台规]坏改作坯 |
几/幾几: |
茶几>茶几 |
茶几>茶幾, |
几 |
幾 |
几 |
几>几 |
[台规]改用[几] |
姜/薑姜: |
姜某人>姜某人 |
姜某人>薑某人 |
姜 |
薑 |
姜 |
姜>姜 |
[陆规]+薑 |
里/裏里: |
6里遠>6里远 |
6里远>6裏遠 |
里 |
裏 |
里 |
里>里 |
[陆规]+裡或裹 |
历/曆歷: |
歷經>历经 |
历经>曆經 |
历 |
曆 |
历 |
歷>历 |
[陆规]+歷 |
么/麼, 幺/么 |
么喝>么喝 |
么喝>麼喝 |
么 |
麼 |
么 |
么>么 |
[台]么改作幺 |
咸/鹹咸: |
咸豐>咸丰 |
咸丰>鹹豐 |
咸 |
鹹 |
咸 |
咸>咸 |
[陆规]+鹹 |
郁/鬱郁: |
憂鬱>忧郁 |
|
郁 |
鬱 |
郁 |
郁>郁 |
[台規]改用[郁] |
干/幹榦干: |
干與>干与 |
干与>幹與 |
干 |
幹 |
干 |
干>干 |
[陆规]+幹 |
此外,为求简繁文本转译后文意表达的准确,有6个字须作改进,如下表所示。
并/並併并:并vs并/並, |
併(如併吞),动词 |
并 |
並 |
并 |
併 |
并 |
[陆规]+併 |
局/局侷跼:局vs局/侷 |
跼,曲身,宜另列 |
局 |
局 |
局 |
侷 |
局 |
[陆规]+跼 |
蒙/蒙濛矇懞:蒙vs蒙/矇/懞 |
濛(如濛濛细雨) |
蒙 |
蒙 |
蒙 |
濛 |
蒙 |
[陆规]+濛 |
台/台臺檯颱:台vs 臺檯 |
颱(颱风与台风有别) |
台 |
台 |
台 |
臺 |
台 |
+颱[风台] |
系/系係繫:系vs系/繫 |
係有“乃”义,宜另列 |
系 |
系 |
系 |
係 |
系 |
[陆规]+係 |
只/只隻衹:衹/只;[qi2]僧衣 |
只/隻对应, 衹另列 |
只 |
只 |
只 |
隻 |
只 |
[陆规]+衹 |
由上表可知,大陆规范须增加12字:蔔、鬥、醜、髮、復、穀、後、薑、裡、歷、鹹、幹。它们可恢复为繁体,有的亦可简作其它字形。如:
鬥,亦可改作[门斗],以便书写。
髮,亦可简作[发彡],新的形声字。[发]用作声符,[彡]用作形符,类如”须”的形符。
後,常有“皇後”之类的错译,简转繁对译时不妨直接以“后”代“後,即两岸同用“后”表“後”义。
穀,可照“壳”的方式予以简化。
鹹,形旁“鹵”可类推简化作“卤”,以省笔画。
幹,亦可取“幹”的右旁。
台湾规范字要改的6字:範、劃、幾、鬱、坏、么 。
繁体“範、劃、幾、鬱”笔画太多,应从简;使用“范、划、几、郁”,达成与简体一致。
繁体“坏”是“坯”的异体,又是“壞”的简体,二者形同而音义互异,故宜用“坯”代“坏”,“坏”专用作“壞”的简体。
繁体“么”[yao]的简体是“幺”,而同形的“么”[mo]又作为“麼”的简体,形同而音义互异,故繁体“么”[yao]应改作“幺”,以与简体作对应。