阅读文章

李牧:繁简“非对称”字组的自动转译实验

2.0 自动转译实验的方式及结果

[日期:2009-08-27] 来源:语言文字网  作者:李牧 [字体: ]

2.0 自动转译实验的方式及结果

2.1 实验的方式:

就“一简对二繁言,某一简体字(代号J)对应了二个繁体(代号F1,F2),设“>”表示繁简或简繁自动转译,则第一步:J > F1 > J ,第二步:F2 > J 。经过转译后,如果3个简体字(J)完全相同,则表示“繁转简应该没有问题。例如:郁>>郁,郁>郁,转译后3 个简体字J ()完全相同。而“一简对三繁或一对三以上的字组则照上述方式,继续作“繁转简的对译,即F3>JF4>J,…。至于“简转繁的对译有否误译,除观察上述结果之外,还要考量日常用词问題。例如:前面所举“郁鬱”字组,转译后3 个简体字J ()完全相同,而“郁”是姓氏用字,就可能会有“郁”某人>“鬱”某人的误译。因此繁体“鬱应加以处理。由于“鬱笔画太多,与其由大陆规范增添,不如由台湾规范取消,并认同简化字“郁的现行字义,以“郁”代“鬱”。目前台湾书局销售简体书籍的不少,台湾民众认识简化字也相当多,相信个别字的取代应是可行。其实台湾现行规范也不必改订,只要在“简繁转译时,简化字“郁保持原字形就可。

2.2 实验所得结果:

  在“非对称”270字组中,就一般应用而言,“繁转简几乎全无问题。这是因为“一对多中的多个繁体字对应的都是同一个简体字。例如:繁体“績对应简体“绩,“勣”为异体,但对应的简体也是“绩。繁体词汇“成績、功勣转译为“成绩、功绩,文意没有改变。另一方面,“简转繁时,在270组“非对称字中,虽然大部分没有问题(理由同上),但却有18个字组(7%)须作一些调整,否则就会有错译出现。例如:卜卦>蔔卦,丁丑>丁醜,划船>劃船…。须更改的“非对称字组,如表1 所示。

1.  须改进的18个非对称字组

非对称字组

繁译简(无误)

简译繁(误译)

J

F1

J

F2>J

建议: +()

/蔔卜:

卜挂>卜挂

卜挂>蔔掛

>

[陆规]+

/醜丑:

丁丑>丁丑

丁丑>丁醜

>

[陆规]+

/鬥斗:

五斗>五斗

五斗>五鬥

>

[陆规]+

或改成[门斗]

/發髮:

梳頭髮>梳头发

梳头发>梳頭發

>

[陆规]+

或改成[发彡]

/範范:

范某人>范某人

范某人>某人

>

[台规]改用[]

/複復:

復興>复兴

复兴>複興

>

[陆规]+

/穀谷:

山之谷>山之谷

山之谷>山之穀

>

[陆规]+

/後后:

皇后>皇后

皇后>皇後

>

[陆规]+

/劃划:

划船>划船

划船>劃船

>

[台规]改用[]

/壞坏:

陶坏>陶坏

陶坏>陶壞

>

[台规]改作

/幾几:

茶几>茶几

茶几>茶幾,

>

[台规]改用[]

/薑姜:

姜某人>姜某人

姜某人>薑某

>

[陆规]+

/裏里:

6里遠>6里远

6里远>6裏遠

>

[陆规]+裡或

/曆歷:

歷經>历经

历经>曆經

>

[陆规]+

/, /

么喝>么喝

么喝>麼喝

>

[]改作

/鹹咸:

咸豐>咸丰

咸丰>鹹豐

>

[陆规]+

/鬱郁:

憂鬱>忧郁

先生>先生

>

[]改用[]

/幹榦干:

干與>干与

干与>幹與

>

[陆规]+

    此外,为求简繁文本转译后文意表达的准确,有6个字须作改进,如下表所示。

/並併并:并vs/,

(如併),动词

[]+

/局侷跼:局vs/       

,曲身,宜另列

[]+

/蒙濛矇:蒙vs//  

(濛濛细雨)

[]+

/台臺檯颱:台vs 臺檯         

(风与台风有别)

+[]

/系係繫:系vs/             

係有,宜另列

[]+

/只隻衹:衹/;[qi2]僧衣

/对应, 另列

[]+

 

由上表可知,大陆规范须增加12字:蔔、鬥、醜、髮、復、穀、後、薑、裡、歷、鹹、幹。它们可恢复为繁体,有的亦可简作其它字形。如:

鬥,亦可改作[门斗],以便书写。

髮,亦可简作[发彡],新的形声字。[]用作声符,[]用作形符,类如的形符。

後,常有“皇後之类的错译,简转繁对译时不妨直接以“后”代“後,即两岸同用“后表“後”义。

穀,可照“壳”的方式予以简化。

鹹,形旁“鹵”可类推简化作“卤”,以省笔画。

幹,亦可取的右旁。

台湾规范字要改的6字:範、劃、幾、鬱、坏、么 。

繁体“範、劃、幾、鬱”笔画太多,应从简;使用“范、划、几、郁”,达成与简体一致。

繁体“坏是“坯的异体,又是“壞的简体,二者形同而音义互异,故宜用“坯”代“坏”,“坏”专用作“壞”的简体。

繁体“么”[yao]的简体是“,而同形的“么[mo]又作为“麼”的简体,形同而音义互异,故繁体“么”[yao]应改作“,以与简体作对应。



上一页 [1] [2] [3] [4] [5] 下一页   
【内容导航】
第1页:1. 提要
第2页:2.0 自动转译实验的方式及结果
第3页:3.0 某些非對稱字轉譯的調整(举例说明)
第4页:4.0建议剔除的异体字
第5页:5.0 结语


阅读:
录入:湘里伢子

语网特别申明:各专栏专辑作者文责自负,对自己的作品享有完整版权,在语网的发布不影响其再版权,即作者还可另行投稿或出版。任何人均可在本站发布或转载文章,但这并不意味着本站赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权等问题,请作者来函联系。

评论 】 【 推荐 】 【 打印
上一篇:周胜鸿:《简化字总表》中的“非对称繁简字”形音义简析表

下一篇:骆骏 张蓉德:同音替代简繁字琐议
相关文章       繁简之争  第十二次汉字书同文学术研讨会 
本文评论
  你這簡直是亂搞,别扭到底是不要扭還是真正的彆扭呢?背着到底背地裏還是揹著東西呢?   (正我漢字 ,2010-03-12 )
发表评论


点评:
 
字数(限500字,建议200字以内):
姓名:

  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
站内查询



 
最新文章