閱讀文章

評:推廣普通話,不是對立方言

[日期:2012-02-03] 來源:光明日報  作者:葉未央 [字體: ]

2011年12月09日  葉未央    來源:光明日報

現而今流行談論非物質文化遺產,古老的昆曲藝術還借此起死回生。其實,方言也是一種非物質文化遺產,而且常常被忽視。好在現在越來越多的創作者特別是電影人已經用自己的作品來重視這個問題了。

兩部重量級的電影作品——即將上映的《白鹿原》和即將開拍的《溫故一九四二》,分別改編自陳忠實和劉震云的同名長篇小說。如何更好地展現這兩部當代文學經典的深厚文化底蘊?王全安和馮小剛自然是各村有各村的高招,卻作出了一個共同的選擇:使用方言對白。陜西腔和河南話分別在這兩部電影中起到畫龍點睛的作用。

這并非個例,年初姜文根據四川籍作家馬識途小說改編、故事背景發生在民國時期四川地區的電影《讓子彈飛》在全國如火如荼地放映時,四川話版的《讓子彈飛》一直是發燒級影迷的不二選擇,也是很多觀眾看過第一遍后再度走進影院重溫《讓子彈飛》的理由。善于駕馭方言以更好地展現生活的原汁原味并進而闡述主題一直是姜文作品的特質,他十年前的電影《鬼子來了》就完全是唐山話對白,根本就沒有用普通話。

馮小剛對此也情有獨鐘,觀眾對他的票房大片《唐山大地震》一定還記憶猶新。徐帆在電影《唐山大地震》中把李元妮撕心裂肺的獨白演繹得淋漓盡致,自然也有唐山話的一份功勞。名導演尹力讓吳剛在電影《鐵人》中說陜西話,也自然賦予了鐵人王進喜更加獨特的性格與氣質。

這股風潮甚至從銀幕向熒屏蔓延,今年熱播的諜戰大片《借槍》是以天津作為故事背景的。據報道,既然劇情與天津有著剪不斷的情緣,天津衛視在播出時會把劇中部分精彩對白采用天津話配音,以便更好地展現天津原汁原味的幽默感。

推廣普通話沒有錯,但是在國家大力推廣普通話的同時,其實也有必要保護方言——“聲”物的多樣性。時下,自然界講究保護生物多樣性,人文領域提倡文明多元化。所以,一方面,我們應該在幅員遼闊的神州大地上推廣普通話,讓不同方言區的人們即使不能把普通話說得跟播音員一樣,也至少相互能聽得懂,便于交流;另一方面更好地保護各地的方言,也會讓我們不同地域的不同文化氣質得到延續與發展,讓中華文明異彩紛呈。




閱讀:
錄入:湘里伢子

語網特別申明:各專欄專輯作者文責自負,對自己的作品享有完整版權,在語網的發布不影響其再版權,即作者還可另行投稿或出版。任何人均可在本站發布或轉載文章,但這并不意味著本站贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權等問題,請作者來函聯系。

評論 】 【 推薦 】 【 打印
上一篇:專家:吳方言或是中國主要方言中最早消失的一個

下一篇:家長搭小囡講閑話一定要用上海方言
相關文章       方言 
發表評論


點評:
 
字數(限500字,建議200字以內):
姓名:

  • 尊重網上道德,遵守中華人民共和國的有關法律法規
  • 承擔一切因您的行為而導致的民事或刑事法律責任
  • 本站管理人員有權保留或刪除其管轄留言中的任意內容
  • 本站有權在網站內轉載或引用您的評論
  • 參與本評論即表明您已經閱讀并接受上述條款
站內查詢



 
最新文章