阅读文章

外国的人名与地名翻译

[日期:2007-02-09] 来源:767英语学习网  作者:未知 [字体: ]

  前面有一个帖子,提到外国的人名、地名,帖子发表后,网友XXGD给我发邮件,问我一个与此相关的问题。XXGD在社科院工作,经常为外国学者担任口译,他说,他最怕给日本、韩国、越南等国的学者当口译,因为这些学者提到的本国人名、地名,一般都有固定的汉字,是不能随便音译的,比如日本人Mr. Tanaka,你就不能译成“塔那卡先生”,而应当译成“田中先生”,而他并不懂日语、韩国语、越南语等,因此往往无法译出。XXGD问我在遇到这种情况时是怎样办的。

  以韩国的人名为例,我一点不懂韩国语,但我知道在韩国,最常见的姓氏有金(Kim)、朴(Park)、崔(Choi)等十个,占韩国全部姓氏的90%以上,因此,我只要知道这十个常见姓氏的英文拼法,基本上就可以了。比如一个韩国人名Mr. Kim Taek Su,既懂英语、又懂韩国语的朋友,可以完整、准确地译成“金泽株先生”,而我们这些只懂英语的人,则可以灵活一下,译成“金先生”,将名字省略掉。我一直是采用这种方法的,效果很好,从未出现过“卡壳”的情况。下面是我想到的一些常见姓氏:

  ①日本人:佐藤(Sato),铃木(Suzuki),渡边(Watanabe),田中(Tanaka),山本(Yamamoto)

  ②韩国人:金(Kim),朴(Park),崔(Choi),李(Lee),卢(Roh)

  ③越南人:阮(Nguyen),黎(Le),陈(Tran),吴(Ngo),范(Pham)

  至于这三个国家的地名,实在抱歉,我也没有什么好办法,如果不借助专门的地名辞典,几乎无法口译出来。不过我觉得,作为一名职业的口译人员(业余的或者临时的就算了),有些东西应该是必须掌握的,比如这三个国家的首都、领导人、货币等,例如:

  ①日本首相:小泉纯一郎(Koizumi Junichiro)

  ②韩国总统:卢武铉(Roh Moo Hyun)

  ③越南共产党总书记:农德孟(Nong Duc Manh)

  顺便再多说几句。根据我个人的经验,真正难译的人名,并不是日本、韩国、越南人名,而是新加坡、马来西亚的人名,比如我喜欢的新加坡女歌手Mavis Hee(许美静),“许”字拼成Hee,我的大马朋友Kevin Ong(王耀华),“王”字拼成Ong,您看多奇怪。这些特殊的拼法,如果不事先告诉我汉字,我根本猜不出来(懂广东话、闽南话、客家话的朋友例外)。




阅读:
录入:湘里伢子

语网特别申明:各专栏专辑作者文责自负,对自己的作品享有完整版权,在语网的发布不影响其再版权,即作者还可另行投稿或出版。任何人均可在本站发布或转载文章,但这并不意味着本站赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权等问题,请作者来函联系。

评论 】 【 推荐 】 【 打印
上一篇:相声里学方言是为了刻画人物

下一篇:现代汉语怎样筛选网络语言
相关文章       翻译 
发表评论


点评:
 
字数(限500字,建议200字以内):
姓名:

  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
站内查询



 
最新文章