北京和国内各地的标识的无厘头英语翻译成了国际上的笑柄,我就不多说了。今天只说一个不那么好笑的话题,关系到交通部的英语译名。
按照2002年2月19日国务院办公厅秘书局的通知,“根据国务院机构的调整和国务院领导同志的指导精神,经外交部审核并征求各部门意见,本着‘尊重历史、照顾现实、注重本部门意见、参考英语国家相应用法’的原则,对国务院各部门、各直属机构的英文译名作了统一规定,其中交通部的英文译名为Ministry of Communications。”在中国,交通部主要负责除铁路、航空以外的其他交通运输,主要是公路、水路交通。那么,在英文中Communication是什么意思呢?
Communication这个词源于拉丁语,词根是common(共同)。根据网上MSN Encarta字典(http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary)的定义,communication这个名词主要有这样几层意思:
1. exchange of information: the exchange of information between people, e.g. by means of speaking, writing, or using a common system of signs or behavior (人们相互间通过说话、书写或者手势语的信息传递)
2. message: a spoken or written message(口信或者书信)
3. act of communicating: the communicating of information (信息交流的行为)
4. rapport: a sense of mutual understanding and sympathy(互相理解、同情的感觉)
5. access: a means of access or communication, e.g. a connecting door(连结的方式,比如一扇门)
的确,在上述五层意思中的最后一条,即“连结的方式”可以指物理空间的连结方式,也就是广义上说河流、公路都可以算在内。1828年的韦伯斯特(Webster)词典在解释communication 这个词的时候把一切连接两个空间点的方式都算在内,比如两岸间的海峡、城市间的道路、室内的过道、两条街之间的小径等(Connecting passage; means of passing from place to place; as a strait or channel between seas or lakes, a road between cities or countries, a gallery between apartments in a house, an avenue between streets)。
随着科学技术的发展,communication这个词也日趋现代化,除了人与人的沟通这层基本含义以外,它越来越多地用在现代通讯技术,特别是电讯(telecommunication)。中文的“交通”一词,本是出口转内销的日语“外来语”。当初日本人引入“交通”这两个汉字所要表达的概念,很可能就是communication。但是在现代日语中,communication的翻译是“ 伝達, 通信, 連絡, 情報, 通信機関, 報道機関”,已经没有“道路”的含义。
那么,如果“交通”不用communication,应该用什么词呢?很简单,transportation(包括transport),或者直截了当说road(公路),railways(铁路),highways(高速路)。比如美国交通部的名称为Department of Transportation;英国交通部的名称为Department for Transport。除中国以外,我还没有发现哪个国家的政府部门使用communications来表示道路和水陆交通。台湾的“交通部” 英文名称为Ministry of Transportation And Communications,既用了transportation也用了communications,但是它的职责的确包含了电讯这一部分。日本的国土交通省的英文译名为Ministry of Land, Infrastructure and Transport。在国外的政府部门,communications一般与information technology(信息产业)放在一起,比如印度的通讯和信息产业部Ministry of Communications & Information Technology。
当然,交通部的标准英译使用的是复数communications,而不是单数的communication。但是这种单复数的细微差异,还不足以避免误解。我见到过的与中国政府部门打交道的外国人无不对交通部的这个Ministry of Communications译名感到满腹狐疑,常常搞不清楚其确切的职责范围,往往以为是负责电讯的部门,有人进而借此嘲弄中国人的英语水平。Ministry of Communications确实有一个communication问题。
由以上分析可见,这种翻译既不符合Communications这个词的现代含义,也不符合我们念念不忘的国际惯例。中国上海译文出版社的《新英汉词典》在communication词条下列出了Ministry of Communications,解作为“交通部”,但却不知道是交通部译名在先,还是词典诠释在后。不论如何,中国字典在国际交往中是不具权威性的。
如果专家们经过研究果然发现交通部的英译不妥,可不可以改正呢?当然可以,其实中央部门的英文名称修正已有先例。中/宣/部的英文名称过去是Propaganda Department。Propaganda(宣传)这个词在英文里含贬义,有灌输、洗脑的意味,过去在冷战时期我们与西方意识形态针锋相对,我们想用什么词就用什么词,对他们搞一点Propaganda假以颜色也未尝不可。但是改革开放和平崛起的中国,作为中共一个重要部门再打着含贬义名称就与世界接不上轨了。为了中/宣/部的英译,丁关根部长上任后曾经专门与金庸先生讨论过。本来,丁/关/根很想用 Communications这个词来凸现中宣部的沟通的功能,无奈这个词已经被交通部占用,所以最后改为Publicity Department。publicity 含有“广告”的意义,用来做中/宣/部的翻译,虽不完全贴切,但是却比Propaganda中性的多了。
中/宣/部放弃了propaganda,不通的交通部Ministry of Communications是不是也可以改呢?一家之言,还请专家和各位博客评点。为了迎接2008年奥运会,北京市民讲外语办公室专门成立了外文专家顾问委员会,顾问中除了十多位各大院校的知名英文教授,还有3位来自英国、美国、加拿大的外国专家,其中一个任务就是消灭北京所有的英语标示错误。交通部不属北京管,但是却在北京的地界上,是不是可以请这些专家也为中国中央各部门名称的英译会一下珍?我也想请教外交部的官员、外语学院的学者,交通部的英语名称为什么翻译为Ministry of Communications?是因为使用了一本老字典,还是因为要“尊重历史”而不能与时俱进?