選入中學課文的《荷花淀》是著名作家孫犁的散文名作,這篇散文寫得水美,景美,人美,情美。因為“淀”是“澱”的簡化字,那么篇名《荷花淀》能否寫成《荷花澱》。答曰:不能。為什么?因為“淀”與“澱”原是兩個意義不同的字。
“淀”、“澱”兩字古已有之,它們最早都出現在小篆中。“淀”,小篆作,本義作“淺水”解,《玉篇》上這么說。《左思·魏都賦》也有“淀者如淵而淺也”的釋注。“淀”從“水”,從“定”,“定”有“靜止”的含義,而湖泊之水較之江河之水流動要少,所以又以“定”作聲旁。
“澱”,小篆作。本義作“滓滋”解(《通訓定聲》),即壓榨果蔬等物濾出汁水后所剩余下來的渣滓。因為與水有些關聯,所以也從“水”,以水作形旁。“澱”的聲旁“殿”有“在后”這一意思,如舊小說中常有“一軍突前,大軍殿后”這樣的說法。又在一些文體及其他各類技藝比賽中,頭二三名分別稱為冠軍、亞軍、季軍,而第四名也有人稱之為“殿軍”的,盡管這“殿軍”的說法多少是帶些安慰性的,且現在也很少有人這樣說了,但“殿”有“在后”這層意思是毋庸置疑的。“澱”既為果蔬濾出汁水后的余物,所以它以“殿”作為聲旁應該說也是頗有講究的。
“淀”與“澱”有不同,這些不同在于前者要說明的是一種積水不深的狀態,它多用于地名,如白洋淀、荷花淀、茶淀、淀山湖等等。而這些地名也多指那些“小如淵”的湖泊;后者說明的則是一種物質,即榨汁后的沉淀物——渣滓。
誠然,“淀”與“澱”意義上有很大的不同,但也不能否認,把“澱簡化為“淀”也存在著一定的合理性。一是古人也曾有人認定“澱”與“淀”是同義的,如《郭璞·江賦》中就有“如淵而淺者曰澱”的說法,二是兩字不僅讀音同,“澱”為形聲字,簡化為“淀”后,構字方式也沒有變,仍然是形聲字。三是從“淀”字的本身來看,它從“水”,從“定”,“定”亦聲。把“水”與“定”組成一字,表示大洪水過后因泥沙沉澱淤積而形成淺水湖泊未為不可,這樣一理解,就使二字之間有了內在的聯系。
由是觀之,把“澱”簡化為“淀”未嘗不可,且“澱”本身含義比較單一,簡化為“淀”后也不會出現更多的歧義。