剖析“对应多个繁体字的简化字”
在社会生活中的负面影响
周胜鸿
国家语委公布的《通用规范汉字表》里有96个“对应多个繁体字”的简化字。这类简化字在社会上造成许多负面影响。多年来,笔者比较注意此类问题,现例举在此,期待有关部门作些调整。
有些人写繁体字把头发的“发”写作“發” 把皇后的“后”写作“後”,于是,出现了“皇後洗發精”(应为“皇后洗髪精”)这样的广告。也有人把复印机写作“複印機”(应为“復印機”)。把千里马写成“千裏马”,把辛丑年写成“辛醜年”,繁简转换时有人把辛丑年写作“辛醜年”。
在成都的青城山有一個“道教發展陳列室”,介紹了東漢張道陵先在大邑創造五斗米道後又在青城山發展道教的歷史。展室內容十分豐富,圖文併茂,但是却把“五斗米道”錯寫成“五鬥米道”了。我曾經三次上山,三次向青城山管理部門提出要改正;但是,他們至今還沒有改正,青城山道教協會對此也非常有意見。我爲此寫了一篇文章寄給<<成都日報>>,題目是<<青城山三年不改錯,張道陵不識“五鬥米”>>。但是,他們至今還不刊登,青城山當然也仍不改正。
又有人在中央电视台在“海峡两岸”节目的字幕写成了“鬥笠”二字,是“斗笠”之误。
前几年,上海大街小巷还风行了一幅香港电影明星周润发为洗发水做广告的彩色广告。图中展现周润发为一位长发美女洗头发,上面写着四个大字“百年润发”。周润发为此获得报酬600万港币,创造了演艺圈人士做广告的最高报酬。但是,这则广告用字却有错误,广告商利用不对称繁简汉字之弊,造成了人们对繁简汉字的错觉:原来“发”这个简化字是“头髮”的“髮”和“发财”的“發”两个字合并之后再作简化的简化字,周润发的“發”应该是“發财”的“發”,而不是“头髮”的“髮”。我在黑龙江教育出版社出版的《语文快餐》月刊上发表文章批评了这件事。
树立在陕西白水的“中华汉字节碑”碑文字体问题上出现了差错。
原稿设计的碑文正面文字如下:
辛卯年穀雨 倡議紀念碑
中 華 漢 字 節
***题
根据史书《淮南子·本经训》说:“昔者仓颉作书而天雨粟,夜鬼哭”。仓颉造字感动了天帝下起了“黍”; “黍”就是小米,就是“榖子”。所以人们历来把“榖雨”作为仓颉造字的纪念日。
现在刻在碑上的碑文把“榖雨”的“榖”变成了“谷”。错了。
为什么会变成这样呢?我想大概有两个原因:
一是电脑转换时发生了错误,就是我把文件发过去,白水电脑收到时,会自动进行繁简转换,把“榖雨”的“榖”改成了“谷”。二是刻碑师傅嫌“榖”字笔画太多,难刻,就随意改成了通用的简化字了。当白水把石碑照片发过来的时候,我已经看出来了;但是已经刻成石碑了,也没有办法了。这真是造成了无法挽救的错误。
那么为什么说把“榖雨”写成“谷雨”就错了呢?
第一,碑文正面文字都是正体字,书法家题字也是正体字,符合国家《语言文字法》关于书法作品可以写繁体字的规定,碑文用繁体字字体也显得很庄重;现在出现一个“谷”是简化字,繁简混用,使整个碑文的文字显得不伦不类,破坏了碑文的整体美。
第二,山谷的“谷”当作稻榖的“榖”的简化字是国家语委规定的“规范字”,无可厚非。我们的碑文写成“谷雨”,应该是“合法不合理”;但是,“榖”与“谷”是一组“非对称繁简字”,按我们学术界的看法,“榖”与“谷”两个字在字形,字音,字义上是都不同的两个汉字,我们的碑文写成“谷雨”,应该是“合法不合理”。
我们认为:“榖”的义项主要就是作“榖子”解;另外就是有“榖梁(姓氏) 榖神 榖雨 榖风(东风)”等。而“谷”字的义项就多了,有:1,山谷的“谷”;2,针灸的穴位;3,比喻困境(进退维谷);4,姓氏;5,我国古代西部民族名称“土谷浑”:“谷”要读作“yu4”。
可见“榖”与“谷”两个字是在字形,字音,字义上是都不同的两个汉字。在我们读书的时候,你如果把“榖子”写成了“谷子”,老师就会批评你写了“错别字”,是要打手心的;现在国家语委却把“谷”当作“榖”的“规范字”了,社会上就会错别字泛滥了。退一步说,民间也有把“谷”当作“榖”的“俗体字”的,那是有人在手写时贪图方便而随意写写而已;台湾的《国语日报辞典》也把“谷”当作“榖”的“俗体字”处理了。但是,我们是在提倡“中华汉字节”,是在提倡弘扬汉字文化,我们就必须要正经八儿地写,特别是刻在石碑上,要让千万个人看的,他们还会指指点点;我们还要想流传百世,就更不能出这样的差错。
每年到了年末前後,書店裏、商場上到處擺滿了“年歷”、“月歴”、“日歷”,圖案新穎,精美無比,但是在我看來却是“歷歷在目”,“觸目驚心”----因爲,幾乎所有的年曆、月曆、日曆都一律把日“曆”的“曆”字的正體字“曆”字都印成了繁體字“歷”史的“歷”字。且不說我們應該正確使用國家規定的規範字;殊不知繁體字“曆”(日曆)和“歷”(歷史、經歷)是兩個不同的漢字。我幾乎是每年到了年尾的時候都要呼籲一下有關部門要注意這個問題的。但是令人遺憾的是,年年都是書店裏、商場上到處擺滿了年歷、月歷、日歷,處處是“歷歷在目”,“觸目驚心”的錯別字。我們不禁要問:中央和各個地方的語委每年能不能做成這麽一件“好事”、每年一次把好這個關呢?那些印刷精美的年歷、月歷、日歷被帶出了國門,造成了怎麽樣的影響呢?
麵简化作面之后,使用时也会闹出许多笑话。有人在阅读用繁 体字印刷的古籍时也会出现问题。例如,面与麵本是不同的两个字,前者是面部的意思,后者是粮食磨成的粉,在简化字中,这两个不同的“面”字代替,如果不知道“面”是“面、麵”二字的归并字的话,就会误认为在古书中面和麵是同一个字,当在《水浒传》中读到“睡到四更时,薛霸起来烧了面汤,安排打火做饭吃”等语时,就能 把“面汤”(洗脸水)误解为煮面的汤。
今年5月,我们“上海市退(离)休高级专家协会”的语文教师去一家名校听课。校旁有一块“邹容纪念碑”,我们先到的四五个人前去瞻观;当读到碑文上有“邹容,浙江餘余杭人氏”时,我这个浙江人说:好像应该是“余杭”吧;有人附和,有人异议。听课后,我们向该校一位特级语文教师请教。她也认为好像有误;她说已对区里说过,但没有下文。我说:明年是辛亥革命一百周年,会有很多海内外人士前来观瞻;你是人民代表,一定要把这件事做好啊。这几天我也在家里查了许多书都没能查出。
我想,我们汉字的使用已经到了如此混乱的地步了,真是我们民族的悲哀。后来,此文在香港<<语文建设通讯>>上发表了。我事后特地去旧书店化150元买了一本民国36年版《辞海》,知道“邹容是四川巴县人士。又,民国36年版《辞海》说浙江余杭应该写作“餘杭”。
钟(鐘鍾)zhong1:以钟兼作“鐘、鍾”的简化字,把“鐘、鍾”二字合并了。
1、鐘:鐘錶、警鐘
2、鍾:鍾(偏旁已简,作“锺”)情
鍾(用于姓名)
鐘,樂器。鍾,酒器;又有聚集的意思,上古鐘多作鍾。但酒器的鍾,鍾聚的鍾及姓鍾的鍾不作鐘。二字归并简化作钟。
在許多旅游景點,說明標牌上的用字錯誤也比比皆是。河南的少林寺聞名于世,中外遊客絡繹不絕。那裏有一口大鐘是香港同胞捐的。管理部門爲了表示感謝,樹立了一塊銘牌,上面刻寫了幾個大大小小的繁體字“鍾”字,他們分不清規範字“钟”字是繁體字“鍾情”的“鍾”和“鐘錶”的“鐘”字合併之後的簡化字,在這裏,應該寫作“鐘”。
由此看来,简化字的弊病还真不少啊,值得人们研究。