阅读文章

汉语拼音 登陆台湾

[日期:2008-10-06] 来源:北青网 - 北京青年报  作者:魏刚 [字体: ]

  “汉语拼音”还有个民众接受的过程,而岛内民意的反映也会直接影响“汉语拼音”的推广进程。另外,顽固坚持台独立场的深绿人士肯定亦会强烈抵制。

  ■台湾的拼音方式几经变迁,“汉语拼音”将代替“通用拼音”
湘潭市工业贸易中等专业学校/工贸学校/工贸中专/市一职招生简章

湘潭市工贸学校2018年招生简章(每年更新)

郑重提醒:我校实行全封闭管理,外来人员未经许可严禁入内,前来看校的家长和同学请提前预约登记,我校安排专职老师带领参观。请注意,我校招生工作在7月10日左右结束。

招生热线:13467920032(赵红斌老师



-->

  长期居住在北京的台湾商人林先生,最近准备把上小学的孩子接到北京来。但孩子迁居后的学习问题,让他犹豫不决。记得两年前,刚到北京的林先生看到北京的儿童图书又好又便宜,就买了几十本带回台湾,可孩子根本看不懂。原来祖国大陆儿童图书上面的拼音都是“汉语拼音”,而林先生的孩子学的则是“注音符号”和“通用拼音”。看来要把孩子接到北京来上学,先要学习“汉语拼音”。

  不过,林先生的烦恼可能很快就会解决了。2008年9月16日,台湾当局通过主管部门的提案,调整中文译音政策,用“汉语拼音”代替实行了六年的“通用拼音”。并规定即日起,在台湾当局的各项补助活动中,若有涉及中文英译的部分,都将要求采用“汉语拼音”,否则不予补助。这样一来,已经共同使用汉字的海峡两岸,在拼音上也完全一体了。

  “事实上,台湾的拼音方式前后经历了几次变迁。”中国社会科学院语言研究所研究员张振兴告诉《北京科技报》,台湾最早使用的是“注音符号”,它与拉丁字母完全不同,而是“ㄅㄆㄇㄈㄉㄊㄋㄌㄍㄎㄏㄐ”等笔画。比如“注音”这两个字,用“汉语拼音”可写成“zhù yīn”,而用“注音符号”就要写成“ㄓㄨˋ ㄧㄣ-”。

  1913年,清政府被推翻后,中国读音统一会制订了这种拼音方式,并在1918年由北洋政府教育部发布,共计39个字母,排列以“ㄍㄎ”开头。1920年改订字母顺序,并增加一个字母“ㄜ”,共计达40个。1930年“中华民国政府”把“注音字母”改称为“注音符号”。当时在台湾,小学生在学会汉字书写之前,必须先进行十周左右的“注音符号”的学习,以将之作为认识汉字字音的工具。

  1998年,台湾当局再次研发出所谓的“通用拼音”,表示它是汉语拼音的“改良版”,能体现台湾的“本土母语”,且与汉语拼音的“兼容性”超过80%。2002年,陈水扁当局开始全面强推“通用拼音”。

  ■“通用拼音”设计上的混乱,给学习和使用都带来了诸多不便

  张振兴说,“通用拼音”与“汉语拼音”的主要差别在4个字母上,汉语拼音“z、c、s、zh、ch、sh、j、q、x”,通用拼音则对应为“z、c、s、jh、ch、sh、ji、ci、si”。从这里不难看出,汉语拼音的“zh”,在通用拼音里变成了“jh”,这样一来例如“周”字的拼写,就变为“jhou”。

  而汉语拼音的“j、q、x”,在“通用拼音”里也变成了“ji、ci、si”。这会在音节和词语的拼写中增加字量,同时这种组合在拼写中也会发生混乱。比如“谢”字的汉语拼音是“xie”,但“通用拼音”则成了“syue”;而“居”字用“通用拼音”就会拼成“jiyu”,容易与“机遇”的拼写混淆。于是,“通用拼音”为此特别制订了一条拼写规则:“ji、ci、si与yu结合时,省略i”,这样“居”就变为“jyu”。这种设计上的混乱,给学习和使用都带来了诸多不便。

  而从1958年起,祖国大陆就一直使用以拉丁字母为基础的“汉语拼音”。1986年,联合国决定,中国地名、人名的英文拼音方法,全部采用“汉语拼音”模式,国际标准组织(ISO)也已接受中国申请注册,认定“汉语拼音”为汉语标准。与此同时,作为国际通行的汉语拼音模式,“汉语拼音”也是外国人学习中文的基础,全世界各种主要文字的计算机数据库,也都以“汉语拼音”作为中国地名、人名的译音。

  张振兴说,其实,早在上世纪70年代,台湾一些地区就开始使用“汉语拼音”代替“注音符号”。上世纪末,李登辉当政时,考虑到汉语拼音的国际普及性,台湾当局还准备全面推广“汉语拼音”,但由于受到台独人士的反对,才没有全面推广。

-->

  不过包括台北市在内的很多县市,都曾经公开抵制“通用拼音”。反对者们明确表示,“通用拼音”只是在“汉语拼音”的基础上做了少量改动,这种仅仅为了在意识形态上刻意与祖国大陆区别的做法,既不与国际接轨,也容易造成民众认知上的混乱。

  ■“通用拼音”的出现,是陈水扁上台后“文教台独”的一种表现

  中国社会科学院台湾研究所综合研究室主任彭维学对《北京科技报》表示,“通用拼音”的出现有个冠冕堂皇的理由,那就是如果单纯用“汉语拼音”来翻译原住民语、闽南语及客家语,会不准确。

  其实在台湾,陈水扁上台前,大多数人都说国语,也就是普通话,所以用“汉语拼音”完全能够拼识出来。但陈水扁上台后,为了“去中国化”,开始推广以闽南话为主的所谓“台语”。台湾当局更在小学一年级到六年级,专门开设“乡土语言”课程,规定学生必须在客家话、闽南话或者原住民方言中选修一种。

  彭维学说,民进党执政以来,在语言问题上“去中国化”的动作越来越多。2003年年初,台湾当局的教育主管部门通过“语言平等法”草案,刻意把普通话和闽南话、客家话以及其他11种原住民话并列,以撤废国语的独尊地位。由于社会各界的强烈反对,“语言平等法”草草收场。然而几个月后,台湾当局的教育主管部门又通令各级学校,要求废止已实施了30年的“国语推行办法”,意图同样是要取消普通话的共同语地位。

  在彭维学看来,由于语言文字是文化的基础,亦是国家认同的基础。因此“通用拼音”的推出,只是陈水扁上台后“文教台独”的一种表现形式。

  然而“通用拼音”在推广中却四处碰壁。台湾当局教育部在“行政院国际生活环境推动小组”第一次会议中指出,中文译音政策采用通用拼音,执行六年来,紊乱不一,“中央”单位及县市政府采用通用拼音的占68%,不少单位认为推动通用拼音有困难,此外很多外国游客在台湾地区旅游时,都会被“通用拼音”的路标搞混。而想要通过计算机查找有关资料,如果是输入“通用拼音”基本上一无所获。

  ■“汉语拼音”在台湾的推广将势不可当

  目前,台湾的街道和城镇名称都有两种不同的拼法。台北的高速路标志就是如此,例如,民权路有“Minquan Road”和“Minchuan Road”两种不同拼法,滨江路则有“Binjiang Street”和“Pin Chiang Street”两种拼法。就连民进党执政的高雄市都同意采用“汉语拼音”,可见“通用拼音”确实不得人心。

  彭维学认为,这次台湾当局用“汉语拼音”代替“通用拼音”是马英九上台后拨乱反正的一个方面。这与马英九近来外交休兵、反对台独、反对两国论是相呼应的。同时传递了一个信号,那就是在处理两岸关系上,马英九将更加务实,更加开放。“尽管台湾当局推行汉语拼音,对两岸长期交流来说是有利的,但也要看他们推广到什么程度。因为,毕竟通用拼音已经使用了六年,已经投入了大量人力财力,如果推广汉语拼音成本过高,就会引起一些民众的反对。”

  而陈水扁在中小学推行的“台语”教育,也使闽南话成为台湾社会的主要语言。所以“汉语拼音”还有个民众接受的过程,而岛内民意的反映也会直接影响“汉语拼音”的推广进程。另外,顽固坚持台独立场的深绿人士肯定亦会强烈抵制。

  张振兴说,其实,早在上世纪70年代,台湾一些地区就开始使用“汉语拼音”代替“注音符号”。上世纪末,李登辉当政时,考虑到汉语拼音的国际普及性,台湾当局还准备全面推广“汉语拼音”,但由于受到台独人士的反对,才没有全面推广。

-->

  不过包括台北市在内的很多县市,都曾经公开抵制“通用拼音”。反对者们明确表示,“通用拼音”只是在“汉语拼音”的基础上做了少量改动,这种仅仅为了在意识形态上刻意与祖国大陆区别的做法,既不与国际接轨,也容易造成民众认知上的混乱。

  ■“通用拼音”的出现,是陈水扁上台后“文教台独”的一种表现

  中国社会科学院台湾研究所综合研究室主任彭维学对《北京科技报》表示,“通用拼音”的出现有个冠冕堂皇的理由,那就是如果单纯用“汉语拼音”来翻译原住民语、闽南语及客家语,会不准确。

  其实在台湾,陈水扁上台前,大多数人都说国语,也就是普通话,所以用“汉语拼音”完全能够拼识出来。但陈水扁上台后,为了“去中国化”,开始推广以闽南话为主的所谓“台语”。台湾当局更在小学一年级到六年级,专门开设“乡土语言”课程,规定学生必须在客家话、闽南话或者原住民方言中选修一种。

  彭维学说,民进党执政以来,在语言问题上“去中国化”的动作越来越多。2003年年初,台湾当局的教育主管部门通过“语言平等法”草案,刻意把普通话和闽南话、客家话以及其他11种原住民话并列,以撤废国语的独尊地位。由于社会各界的强烈反对,“语言平等法”草草收场。然而几个月后,台湾当局的教育主管部门又通令各级学校,要求废止已实施了30年的“国语推行办法”,意图同样是要取消普通话的共同语地位。

  在彭维学看来,由于语言文字是文化的基础,亦是国家认同的基础。因此“通用拼音”的推出,只是陈水扁上台后“文教台独”的一种表现形式。

  然而“通用拼音”在推广中却四处碰壁。台湾当局教育部在“行政院国际生活环境推动小组”第一次会议中指出,中文译音政策采用通用拼音,执行六年来,紊乱不一,“中央”单位及县市政府采用通用拼音的占68%,不少单位认为推动通用拼音有困难,此外很多外国游客在台湾地区旅游时,都会被“通用拼音”的路标搞混。而想要通过计算机查找有关资料,如果是输入“通用拼音”基本上一无所获。

  ■“汉语拼音”在台湾的推广将势不可当

  目前,台湾的街道和城镇名称都有两种不同的拼法。台北的高速路标志就是如此,例如,民权路有“Minquan Road”和“Minchuan Road”两种不同拼法,滨江路则有“Binjiang Street”和“Pin Chiang Street”两种拼法。就连民进党执政的高雄市都同意采用“汉语拼音”,可见“通用拼音”确实不得人心。

  彭维学认为,这次台湾当局用“汉语拼音”代替“通用拼音”是马英九上台后拨乱反正的一个方面。这与马英九近来外交休兵、反对台独、反对两国论是相呼应的。同时传递了一个信号,那就是在处理两岸关系上,马英九将更加务实,更加开放。“尽管台湾当局推行汉语拼音,对两岸长期交流来说是有利的,但也要看他们推广到什么程度。因为,毕竟通用拼音已经使用了六年,已经投入了大量人力财力,如果推广汉语拼音成本过高,就会引起一些民众的反对。”

  而陈水扁在中小学推行的“台语”教育,也使闽南话成为台湾社会的主要语言。所以“汉语拼音”还有个民众接受的过程,而岛内民意的反映也会直接影响“汉语拼音”的推广进程。另外,顽固坚持台独立场的深绿人士肯定亦会强烈抵制。




阅读:
录入:湘里伢子

语网特别申明:各专栏专辑作者文责自负,对自己的作品享有完整版权,在语网的发布不影响其再版权,即作者还可另行投稿或出版。任何人均可在本站发布或转载文章,但这并不意味着本站赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权等问题,请作者来函联系。

评论 】 【 推荐 】 【 打印
上一篇:韩国离不开中国“汉字”

下一篇:韩国编最全汉字字典应让中国学者羞愧
相关文章       简化字  台湾  拼音 
发表评论


点评:
 
字数(限500字,建议200字以内):
姓名:

  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
站内查询



 
最新文章