阅读文章

特荐:《刹那樱花》日式汉字与“汉式日字”

[日期:2007-04-17] 来源:刹那樱花  作者:林桦 [字体: ]

  有趣的是,日语中关于赞美的词汇不多,比如说“好吃”、“好看”等,就那么几个词组。而关于身份、地位的词汇却异常丰富发达,光是用来表示第一人称的“我”和第二人称的“你”和“您”,日语中就有“私”、“拙者”、“俺”、“小职”、“仆”和“殿下”、“阁下”、“贵男”、“贵女”和“君”等许多种,而且日本人在谈话中经常还省去人称,主语要根据上下文来判断。与西方许多语言相比,日语中没有性别,分不出男女;没有冠词,数量不容易分清楚;没有格,目的和所指都不明确。与汉语相比,最令人头疼的是日语中的含混不清和模棱两可,句子非常长,读到气断了还没有完,主语又经常被省略,指代不明,肯定和否定到最后也弄不清楚。日本作家高桥敷在《丑陋的日本人》中就总结说:“如果说世界上其他国家的语言是表达意志的手段,那么日语是旨在掩盖意志的手段。”

连载:刹那樱花   作者:林桦   出版社:中信出版社



上一页 [1] [2]    


阅读:
录入:湘里伢子

语网特别申明:各专栏专辑作者文责自负,对自己的作品享有完整版权,在语网的发布不影响其再版权,即作者还可另行投稿或出版。任何人均可在本站发布或转载文章,但这并不意味着本站赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权等问题,请作者来函联系。

评论 】 【 推荐 】 【 打印
上一篇:特荐:《刹那樱花》汉字的“困惑”

下一篇:奥运开幕式座谈会,我对张艺谋说“现在你脑子一定很乱”
相关文章       汉字 
发表评论


点评:
 
字数(限500字,建议200字以内):
姓名:

  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
站内查询



 
最新文章