来源:刹那樱花
日本皇室从公元3世纪开始引入中国文字,日本最初的文学作品全部都用汉字写成,直到公元10世纪完全消化汉字,创造出用来表示汉字发音的假名和日语自己的汉字。从此,日语中汉字和假名混合使用。到了11世纪,日本人用这种复合文字创造出完全独立于以前汉文学的纯粹日本文学——物语文学。到了近现代,日本又大量引进西方语言的词汇,并用外来语发明创造出了许多日语特有的词汇。
与此相反,目前世界上正在使用的语言大多是通过单一的载体组成和表达的,比如汉语就可以完全用汉字来表示,英语可以完全用英文字母来表示,等等。而日语词汇和句子则是由汉字(中国的汉字和日本人自己发明的汉字)、假名和外来语共同组成,这在世界语言史上可能也是独一无二的。一位美国学者指出,日语与其他任何语言都没有亲缘关系:今天的日语实际上是古代日本口语与古代汉语“极不和谐”的结合物!因为,日语和汉语在语法等重要方面都完全不同,将这两种语言混合的效果简直就像用阿拉伯文字书写英语。
有人说:“中国人对日本人做出了若干‘坏事情’,其中最‘坏’的一件就是把汉字输入日本,害苦了日本人。”其实,中国人到日本后,也会被“日式”汉字弄得痛苦不堪。有位中国朋友对我说他在大学里选修第二外语时,没有多加考虑就选择了日语,因为想当然地认为日语里有许多汉字,至少能够猜出一半意思来,没想到越学越难,可谓是“笑着进去,哭着也出不来”。国内有的人为了评职称,需要第二外语,也想走“捷径”,便选择日语。刚到日本的中国人,一看满街的汉字,自是暗自欢喜,便想当然地认为日语可以无师自通、掌握日语指日可待。可是,过不了多久,便发现高兴得太早了,心里便没了谱:除非对其写法、发音和意思完全有把握,否则根本不敢随便使用日式汉字。有位留学生对我说,刚到日本时,常常自以为是,将日本人的名字用汉语拼音来读,将“田中”误读成“tianzhong”、将“太田”误读成“taitian”,弄出不少笑话。
因此,有人打趣说,当年日本人来中国学习中文,回去的路上摔了一个跟头,爬起来不是把汉字忘了一个点、就是丢了一个撇,如“泽”变成了“■”、“涉”变成了“■”,“压”变成了“■”等,还有就是忘了汉语本来的正确发音。经过千辛万苦,好不容易才把汉字带回了日本,才形成了今天日语中的汉字。而令人不可思议的是,日语中的这些汉字又成了中国人学好日语的一个障碍。
然而,明治维新之后,西风渐进,日本开始大量引进西方先进的文化和科学技术。同时,日本的某些人基于中国当时落后的状况,对中华文明的先进性开始提出了质疑:一个千百年来被日本人视为楷模和偶像的天朝大国,居然在几个西方列强的攻击下软弱无力、不堪一击。而日本则开始全面西化,逐渐步入“富国强兵”之路。中西对比之下,日本以福泽谕吉等为代表的文学人士痛感,如果不限制汉字的使用,将日本的文字简单化并同西方国家“接轨”,日本将永远落后于西方国家。
在这种错误观点的误导之下,日本有些人甚至还提出了全盘否定汉字的主张,甚至还有人主张,干脆彻底摈弃日语,以英语为国语,同时鼓吹日本的优秀男青年同美国女性结婚,以培养出高大英俊的日本人,并从根本上改变日本的人种。其中的代表人物之一就是制定和统一日本现代邮政制度的前岛密,他错误地提出如果日本继续使用汉字,日本就无法赶上西方的文明。一时间,日本“彻底废除汉字”的理论甚嚣尘上,有的甚至主张使用日本独有的片假名和平假名来取代汉字,或者用罗马字母来取代汉字。日本政府在上个世纪初期也真的从立法角度开始限制使用汉字。第二次世界大战的惨败给日本人和日本社会造成了强烈的震撼,使日本人从自认为是“亚洲最优秀人种”的狂妄心态跌入了悲观失望的谷底。一部分日本知识分子又错误地认为,日本的失败不仅仅是由于军事和经济实力的落后,同时也证明了文化上的落后,尤其是语言文字上的落后。因此,日本舆论又一次错误地开始鼓吹放弃使用汉字。