阅读文章

特荐:《刹那樱花》汉字的“困惑”

[日期:2007-04-16] 来源:中信出版社《刹那樱花》  作者:林桦 [字体: ]

  第二次世界大战结束后,美国军队占领日本,开始用美国的方式改造日本和日本人。1946年3月,美国政府教育代表团访问日本,劝说日本政府取消汉字而采用罗马字母。同年4月,日本著名小说家志贺直哉,在经历了近40年使用日语写作之后,痛感日语的不完美和不方便,以至直言不讳地宣称:“是复杂的日语使得日本受到了世界的孤立。因此,应该以法语作为日本的国语。”

  然而,明治维新以来的一百多年间,日本社会各界要求废除汉字的呼声可谓此起彼伏,但全都不了了之,无果而终。时至今日,日本社会依然在使用汉字,而且大有上升的趋势。究其根源,还是由于汉字自身的特点和优点所致:首先,汉字是联系日本社会、文化、语言的基础和桥梁。用汉字撰写的历史文献、文学作品和书法艺术等构成了日本文化的核心。废除汉字,无异于割断了日本历史和日本文化的脉络。而且,日语中音节很少、结构单一,造成大量的同音异义词。如果没有了汉字,许多同音异义词根本无法区别,势必造成日本语言的极大混乱。因此,如何正确使用日语中的汉字不仅是日本人的长期课题,同时也是学习日语的中国人的课题。

  的确,许多日语中使用的汉语词汇无论在发音还是在含义上,都与目前我们使用的汉字有很大不同,如果不注意,望文生义,就会产生误会和歧义。比如,日语中的“手纸”并非汉语中的“卫生纸”,而是“书信”的意思;“娘”是“女儿”的意思,“女房”是“妻子”的意思。中国人如果看到“舅”和“姑”,一定会想到母亲的兄弟和父亲的姐妹,但在日语中,前者却代表“丈夫的父亲”(即中文中的公公),而后者则代表“丈夫的母亲”(即中文中的婆婆)。而日语中的“丈夫”则是健康、结实的意思。我有个中国同事,娶了日本妻子,刚开始与太太谈恋爱的时候,有时看到她在与他人通讯时,常常会出现“大丈夫”的词组,老是不解,甚至还出现过误会。

  日本有位作家曾经写过一本《反日语论》,对日本某些人在经济发展之后而鼓噪的“日语优越论”提出质疑和批判。其中引用的一些观点很有意思,比如日语和汉语完全不属于一个语系:“日语和汉语之间的间隔比拉丁语和阿拉伯语之间的间隔还要大”;“汉语是由多个层面的要素组合成一个汉字之后,然后再在这个象形群中插入语音;而日语则是先从汉字上剥离了它的语音色彩,然后又在各个汉字上添加上别的语音符号”。

  其实,我们从更深层的角度思考一下,汉字是中国人发明并用来记述使用的汉语的文字,统一且延续久远的汉文字正是中华文明得以绵延至今的一个重要的原因。而日语中的汉字则是日本人用来记述日语的文字。两者原本是完全不同的文字,或者说是性质完全不同的汉字。中国人使用的汉字是表意和表词的文字,具有“形、音、义”三大完整要素,不需要其他元素,便足以表达完整的意思。而日语中的汉字只是日语的一部分,必须借助于其他元素才能表达完整的意思,比如平假名、片假名、罗马字,以及其他混合词汇和缩写,等等。有意思的是,日语中的外来语本来应该用平假名、片假名、罗马字来标记和书写,来自汉语的词汇同样属于外来语,却至今依然用汉字书写。这种情况在其他任何语言中都是不可想象的。时至今日,日本人也不得不承认,阅读汉字是靠“视觉”来直观地阅读,不像日语中的假名是靠音节来阅读。同属于中华文化圈的越南和朝鲜在使用过汉字之后,干脆发明创造了只属于自己的拼音文字,将大量来自中国的汉字和概念用拼音来表达。而日本人却成功地将汉字和假名混合在一起使用,既能表意又能表音,进退自如,游刃有余,体现了日本人善于引进并“为我所用”的特点。

  既然日本的汉字和中国的汉字性质不同,产生歧义和误解也就在所难免。有例为证:日语中的“料理”不是汉语中的“办理”的意思,而是“菜肴”的意思。有些日语词组中国人不难理解,如早漏(早泄)、前立腺(前列腺)、赤十字社(红十字会)等。有些则会令中国人一头雾水,不知所云。以下的日语汉字词组和词汇,足以让中国人啼笑皆非:仕事(工作)、八方美人(八面玲珑)、痴汉(流氓)、邪魔(打扰)、卖春买春(卖淫嫖娼),蓄音机(留声机)、金持(有钱)、身持(品行)、血道上(神魂颠倒)、泥棒(小偷)、山神(母老虎)、助平(色狼)、猪口才(小聪明),浮气(婚外恋)、风吕(洗澡)、切手(邮票)、手当(补贴)、野球(棒球)、野菜(蔬菜)、名刺(名片)、鸡卵(鸡蛋)、玉葱(洋葱)、大根(萝卜)、齿磨(刷牙)、杨枝(牙签),“哭逼”(解雇员工)等等。



上一页 [1] [2] [3] 下一页   


阅读:
录入:湘里伢子

语网特别申明:各专栏专辑作者文责自负,对自己的作品享有完整版权,在语网的发布不影响其再版权,即作者还可另行投稿或出版。任何人均可在本站发布或转载文章,但这并不意味着本站赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权等问题,请作者来函联系。

评论 】 【 推荐 】 【 打印
上一篇:对华文,是否可以更开放些?

下一篇:特荐:《刹那樱花》日式汉字与“汉式日字”
相关文章       汉字 
发表评论


点评:
 
字数(限500字,建议200字以内):
姓名:

  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
站内查询



 
最新文章