今天漢字的亂象
是什麼動機促使我寫這篇文章呢? 一則,因為今天國內(包括兩岸)與海外使用中國文字的亂象,是中國歷史上空前未有的。充分暴露了對中華文化發展與傳承的隱憂。二則,不久前,2006年春,我見到一本由一位中國大陸旅居國外的作家“馬建” 先生 寫的小說,封面上的題目是 “拉面”。乍看之下,我以為是寫一個女人美容的故事,因為在中國有一種美容的方法,是用兩隻手拉著一條交叉的線,把臉上的毛髮拔掉。細看之後才明白這個故事的主題是 “拉麵”。 另-件事是中國大陸的留學生,在用正體字時把 “划船”寫成了“劃船”。還有,一位來自中國瀋陽的年青人,在美國加州戴維斯市,開了一家理髮店,店名叫“新浪潮發廊”。而前兩個人,一個是頗有名氣的作家,而另一位是代表高級知識份子的留學生。 他們不僅是今天中華文化的繼承者,也是未來中華文化的發揚者,而且我相信類似這樣的例子一定也常發生在其他中國學者和作者的身上。這個看似簡單卻是十分重要的中國文字達意的特質,卻在他們的知識領域裏失傳了。至於沒有受過正體漢字訓練的一般中國民眾,對文字的濫用,則更是令人啼笑皆非了。 對中華文化和中華民族來說是一擊警鐘,也是極令人擔憂的事。我到大學圖書館東方語文的藏書部,窺視今天中華文化的出版物,看看 是否可以減少我的疑慮。書架上有不少用簡體字翻譯的中國傳統文獻,如《四書》、《老子》、《莊子》、《史記》、《唐詩》、《三字經》 等。可以看得出,大陸的學者們千方百計的設法要將中華文化從走了樣的中國文字中保存下來。可是讀自己的文章,還要用自己造的字翻譯後才能讀,豈不是一件很不可思議的事嗎? 這樣的做法,就像想把中華文化的美酒,裝進一個千瘡百孔破文字的罐子裏。這酒不僅變了味,並且會很快地蒸發掉了。