賀 燕:“嬛”應該 讀作“huán”
一部 《后宮 甄嬛傳》引起 幾億 人 的 爭議:甄嬛 的“嬛”字 應該 怎么 念?
《咬文 嚼字》總編 郝 銘鑒 在《雖未 入圍“甄嬛”仍 被 幾億 人 念錯》 中 談到“甄嬛”的“嬛”讀“xu?n”而 不是“huán”。他 的 依據 有 兩點: 一 是,《漢語 大 詞典》“嬛”有 三個 讀音,xu?n、 huán 和 qióng。二是:甄嬛 名字 的 出處“嬛嬛 一裊 楚宮腰”,形容 女子 婀娜 嫵媚 之 姿 。郝 先生 一石 激起 千層浪,一語 引起 千萬 網友 熱議。
在《漢語 大字典》中,“嬛”有 三 個 讀音:1.xu?n ?婉美 樣貌。參見“嬛嬛”。嬛嬛:輕柔 美麗 的 樣子。?輕盈 的 樣子。參見“嬛好”。嬛好:輕盈、美好。2.huán ?嬛:傳說 為 天帝 藏書 之所,后 泛指 珍藏 許多 書籍 的 地方。3.qióng 參見“嬛嬛”。嬛嬛:孤獨 無依 的 樣子。
如果 追根 溯源,甄嬛 的“嬛”字 在 古代 確實 應 讀作“xu?n”。而 在 現代 共時 層面 我們 則 應該 念“huán”。理由 有 以下 幾 點。
第一,語言 具有 約定 俗成性。既然 已經 有 幾億 人 讀成“huán”,與其 花費 幾億 人 的 時間 和 精力 去 更正,不如“將錯就錯”。這是 一筆 經濟賬,不改 的 收益 要 大于 改。況且,詞典 編輯 中 就 有“從眾”原則。語言 的 本質 是 為 人類 交際 服務 的,而 不 應該 讓 人類 服務于 語言 理論。
第二,語言 具有 時代性。我們 生活 在 現代,字音 的 確定 應該 以 現代 漢語 共同語 普通話 為 標準。而 郝 先生 查閱 的 《漢語 大詞典》 是 把“古今兼收,源流并重”作為 編纂 原則,反映 的 是 語詞 的 歷史 源流 和 演變。《現代 漢語 詞典》才 是現代 漢語 規范性 詞典。在 《現代 漢語 詞典》(第6版) 中,“嬛”只有 一個 讀音,那 就是“huán”。
唐代 詩人 杜牧 的《山行》中 有 這么 一句“遠上寒山石徑斜”。這個 “斜” 有人 念“xiá”, 有人 念“xié”。在 同一 本 教材 中,可能 一會兒 是“xiá”,一會兒 又是“xié”,把 學生 都 弄 糊涂 了。其實 這 也是 一個“古今音 之爭”的 問題。前者 是 古音,后者 是 今音。普通話 和 古代 語音 無論 是 聲母、韻母 還是 聲調 都有 很大 差異。我們 已經 很難 去 探知 一個 字 在 古代 漢語 時期 的 確切 讀音。學習 文言文,我們 也 應該 用 現代 普通話 來讀 古代 的 這些 文章。我們 讀“遠上寒山石徑”的 時候 都是 用 普通話,為什么 偏偏 要 讀成 一個 蹩腳 的 古音 “xiá”?這是 語音 上 的“文白 夾雜”。
所以,“甄嬛”的“嬛”應該 把 規范性 的《現代 漢語 詞典》作為 標準,讀成“huán”。
參考 文獻
[1]潮 白.“甄嬛”該 怎么 念,我 糊涂 了[N].南方 日報,
[2]石 劍峰.雖未 入圍“甄嬛”仍被 幾億 人 念錯[N].東方 早報,2012 -12 -27 .
[3]張 楓逸.國產 電視劇 豈止 是 念錯 了“甄嬛”[N].中國 藝術報,2013 - 01 -04 .
(邱 盼盼 點評:語言 的 約定 俗成性 與 時代性 告訴 我們:在 語言 研究 上,我們 也 不能“厚古薄今”。)(李 日晴 點評:關注 社會 熱點 語言 現象,分析 有理有據,很 有 說服力。)