結 論
發源於中國的漢字,融入日本人的生活中,日本人6世紀以來通過漢字,中文書籍等不斷吸收外來文化,很多人拼命學習漢字,漢文。江戶時代到明治維新,能看懂中文的人越來越多,出現了有文化的新興階級,他們創造出的思想,文化更在將西洋文化翻成日語的過程中發揮極致,借用大量的漢字中創造出了很多新的漢語且逆向傳入中國,現在中國人日常使用的漢語中的專業詞彙有70%是日本編出來的而不自覺。
雖然目前學習漢語的外國人增加不少,但在此之前學習日語的外國人早已因學習日語接觸到漢字,接觸到漢字的奧妙,並將漢字的美深入世界各地,其功效不亞於目前的漢語熱,加上近年來韓國電視劇外銷看俏,特別是他們的歷史劇中佈景的文字都是正體的漢字,漢字隨著韓劇深入世界各國,也加深了漢字的魅力。
文化是由高處流向低處,日本這個民族擅於吸收他人的文化並加以改良融入自己的文化生活中,今天我們雖然仍使用漢字,其中很多已經不是自己的東西,很多意思也和原本不同,加上受到西洋文化的影響,兩岸三地也有了很多同樣東西,卻不統一的詞語用法。
歷史上中國有很多分分合合,或異族統治的時期,也都是靠著相同的文字,得以凝聚在一起,今天臺灣與大陸這個漢字發源的民族因政治立場的不同,不珍惜自己祖先遺留下的寶貴文化財產,兄弟互鬥,今後為了讓漢字能繼續發揚光大,兩岸學者,政府應該用更寬廣的胸襟,從長遠推廣漢字傳播的角度,心平氣和地商討簡體字,繁體字,和製漢字等該如何採用,統一,認同,也該吸取日本的國字創出讀法,將其融入漢字中,展現泱泱大國的氣度,更要培養優秀的傳媒人士,製作出精美的影視劇,書籍等以文化力量向世界推廣,展現漢字獨一無二的特色,都是我們必須面對解決的課題。
(周注:第16回国际书同文学术大会收到的论文基本上都收录在“会议论文集”里;但有两篇(台湾中国现代化基金会、日本张绍妤)由于迟收到会后而没能收录,现和会议其他文件同时发表于“语言文字网”与“凤凰博客”上,供大家分享。)