【語言 爭鳴】
陳 興興:“望文生義” 不是 漢字 文本 特有 的
《語言學 評論》 第5 期 中 蔡 智勇 的 《從 “愛滋病” 到 “艾滋病” 看 漢字 的 望文生義》 文章 中 列舉 了 漢字 望文生義 的 現象 和 原因,似乎 漢字 容易 讓 人 望文生義。我 不 太 贊同。
先 針對 這 篇 文章 舉出 的 典型 的 望文生義 的 例子,我們 來 一個 一個 分析 它們 產生 的 原因 的 差異性。第一 個 是 把 aids 翻譯 成“愛滋病” 會 讓人 誤解 為 “因為 戀愛 滋生”的 病。Aids 本來 來自 英語 一個 詞組 的 縮寫。音譯 以后 根據 漢字 記錄 的 語素 意義 才 產生 望文生義。第二 個 例子 是 誤解 用 漢字 記載 的 日語 詞。日語 中 的 “切手”和 漢語 中 “切手” 的 讀音 和 意義 都 不 相同 ,他們 是 兩個 不同 的 詞,只是 用 相同 的 字 來 書寫。第三 個 例子 是 對 字 的 牽強附會 的 解釋。對 “欲” 字 的 解釋 ,左邊 是 個 “谷”, 右邊 是 個“欠”,意思 的 理據 是 “欠(少) 谷(食品) 生(產生) 欲(欲望)”。這種 分析 方法 的 錯誤 在于 把 字 的 結構 當作 詞 的 結構。字 的 結構 是 單純 的 形體 上 的 問題,分為 部件 和 筆畫 等 下屬 層次 單位;詞 的 結構 是 聲音 和 意義 的 結合 符號 實體 上 的 問題。雖然 對于 表示 詞 或者 語素 的 字 在 形體 上 可能 與 意義 有 關系,但是 詞 或者 語素 的 意義 絕對 不是 由 字 的 一定 形體 部分 的‘意義’構成 的。
其實,望文生義 在 每種 性質 的 文字 中 都有,就 拿 英語 來 說,例如,busy body 是 “愛管 閑事 的 人”,人們 常常 誤解 為 “大 忙人”。rest room 是 “廁所”,人們 易 誤解 為 “休息室” 。這 種 例子 還 有 很多。這 說明 音素 文字 也 有 望文生義 的 現象。
(姚 芳 點評:作者 提出 音素 文字 也 會 有 望文生義 的 現象,具有 語言 共性 意識。)
(王 炎梅 點評:能夠 在 閱讀 前面 刊物 的 文章 后,提出 質疑,很 值得 讀者 學習。)