【语言 争鸣】
陈 兴兴:“望文生义” 不是 汉字 文本 特有 的
《语言学 评论》 第5 期 中 蔡 智勇 的 《从 “爱滋病” 到 “艾滋病” 看 汉字 的 望文生义》 文章 中 列举 了 汉字 望文生义 的 现象 和 原因,似乎 汉字 容易 让 人 望文生义。我 不 太 赞同。
先 针对 这 篇 文章 举出 的 典型 的 望文生义 的 例子,我们 来 一个 一个 分析 它们 产生 的 原因 的 差异性。第一 个 是 把 aids 翻译 成“爱滋病” 会 让人 误解 为 “因为 恋爱 滋生”的 病。Aids 本来 来自 英语 一个 词组 的 缩写。音译 以后 根据 汉字 记录 的 语素 意义 才 产生 望文生义。第二 个 例子 是 误解 用 汉字 记载 的 日语 词。日语 中 的 “切手”和 汉语 中 “切手” 的 读音 和 意义 都 不 相同 ,他们 是 两个 不同 的 词,只是 用 相同 的 字 来 书写。第三 个 例子 是 对 字 的 牵强附会 的 解释。对 “欲” 字 的 解释 ,左边 是 个 “谷”, 右边 是 个“欠”,意思 的 理据 是 “欠(少) 谷(食品) 生(产生) 欲(欲望)”。这种 分析 方法 的 错误 在于 把 字 的 结构 当作 词 的 结构。字 的 结构 是 单纯 的 形体 上 的 问题,分为 部件 和 笔画 等 下属 层次 单位;词 的 结构 是 声音 和 意义 的 结合 符号 实体 上 的 问题。虽然 对于 表示 词 或者 语素 的 字 在 形体 上 可能 与 意义 有 关系,但是 词 或者 语素 的 意义 绝对 不是 由 字 的 一定 形体 部分 的‘意义’构成 的。
其实,望文生义 在 每种 性质 的 文字 中 都有,就 拿 英语 来 说,例如,busy body 是 “爱管 闲事 的 人”,人们 常常 误解 为 “大 忙人”。rest room 是 “厕所”,人们 易 误解 为 “休息室” 。这 种 例子 还 有 很多。这 说明 音素 文字 也 有 望文生义 的 现象。
(姚 芳 点评:作者 提出 音素 文字 也 会 有 望文生义 的 现象,具有 语言 共性 意识。)
(王 炎梅 点评:能够 在 阅读 前面 刊物 的 文章 后,提出 质疑,很 值得 读者 学习。)