(一)“同实异形词”的概念和主要论著
所谓“同实异形词”,是指在我国两岸四地存在的表达同一意思却用字不同的词。“同实”是指词意相同;“异形”是指用字不同。如大陆的“工龄”一词;港澳台地区写成“年资”;大陆的“沙发”一词,香港用“梳化”等等,都是同实异形词。
同实异形词研究方面的主要论著有赵一凡《浅谈两岸三地同实异形词及其规范问题》[1]。
(二)同实异形词的分类
赵一凡在《浅谈两岸三地同实异形词及其规范问题》一文中把同实异形词分为三大类:
第一类是两岸三地同实异形的固有词;第二类是两岸三地同实异形的外来词;第三类是与大陆普通话词同实异形的港台方言词。
⒈ 两岸三地同实异形的固有词
这一类同实异形词又可以细分为三小类:
1)词意相同,用字不同
(1)词意相同,用字完全不同
车间—工场;盲文—点字;彩票—乐透;核心—内圈;手术室—开刀房;等等。
(2)词意相同,部分用字不同
肉麻—肉紧;葬礼—葬仪;通过—透过;死机—当机;出生证—出世纸;等等。
2)词意相同,字序不同
盗窃—窃盗;善良—良善;权利—利权;确切—切确;游园会—园游会;等等。
3)缩略语
仪仗队—仪队;终点站—终站;电饭锅—电锅;电子邮件—电邮等等。
(各组例词中左边为普通话词用字;右边为港台词用字。)
⒉两岸三地同实异形的外来词
如:bus:巴士(港台)—公共汽车; cherry:车厘子(港)—樱桃;
film:菲林(港台)—胶卷; buffet:卜菲(台)—自助餐;
brandy:拔兰地(港)—白兰地;disco:的士高(港台)—迪斯科;
software:软体(港台)—软件; program:程式(港台)—程序;等等。
(各组例词中左边为外来词、港台词用字;右边为普通话词用字。)
⒊与大陆普通话词同实异形的港台方言词
如:拍拖(粤)—恋爱;情信(粤)—情书;
讨海(闽)—捕鱼;头壳(闽)—脑袋;
活络(吴)—灵活;小开(吴)—小老板;等等。
(三)同实异形词产生的原因
产生同实异形词的根本原因在于两岸三地各自特殊的历史背景、社会制度和地域状况。由于历史的原因,三地的语言在相当一段时期内是在彼此独立的环境中发展的,所以两岸三地在造词时就出现了用不同文字表达相同词意这一情况,从而产生了大量同实异形词。
某类同实异形词的产生还有其具体的原因。如同实异形外来词的产生,就有以下几项具体因素:
1.大陆使用意译词,港台使用音译词。如前面所举“巴士(港)—公共汽车”就是一例;
2.在音译中选用了不同的同音字或音近字。如AIDS:爱滋病(台)—艾滋病;
3.在意译时选用了不同的同义语素。如address:位址(港台)—地址
还有港台地区与大陆普通话同实异形的方言词的产生,存在地域因素:香港语言多受粤方言影响;台湾语言多受闽方言影响。所以在香港流行粤方言词;在台湾流行闽方言词。
(四)同实异形词对两岸三地语言文字交流的影响
赵一凡认为同实异形词对两岸三地语言文字交流的影响是依照其不同类型而不同的。她在论文《浅谈两岸三地同实异形词及其规范问题》中,按不同类型对这个问题进行了具体分析。
1.对于缩略语以外的同实异形的固有词,赵认为虽然这些词的用字不完全相同,但由于其中心语素相同或相近,相异的那部分语素又是同义或近义的,所以并不会造成在两岸三地间无法交际的后果;
2.同实异形的缩略语,赵认为在使用的地理范围上是存在限制的,如果把它们用于两岸三地不同地区间的交流,将会影响正常的交际;
在同实异形的外来词方面,赵认为在两岸三地之间基本上完全无法进行正常交流。
至于方言词,赵认为方言词和普通话之间存在着相互渗透、相互影响的事实。如原来流行于港台地区的“埋单”、“穿帮”、“摆平”等词,现在在大陆已经被较为普遍地使用。所以,这类词对两岸三地之间的交流也不会产生不利影响。
(五)对同实异形词的语言规范建议
赵在其论述中,基于前述不同类型的同实异形词对两岸三地语言文字交流的不同影响,提出了对同实异形词在语言规范上区别对待的建议。
对同实异形的缩略语词,赵建议在对使用范围进行限制的前提下不必强行进行统一规范;
对同实异形的外来词的统一规范,赵认为“尤为重要和迫不及待”;“要从写法上统一,又要从译法上规范。”而这种统一规范应是在双向互动中完成的,两岸三地的不同译法中,哪一种译法好,写法好,就采用那种译法和写法;
对于源自方言的港台词语,赵认为不必进行强行的统一规范,可以让它们与大陆方言区词语一样自然地发展。
而对于缩略语以外的同实异形的固有词,赵认为由于这些词汇在意义和结构上的差异不是很大,所以其统一规范较其它几类同实异形词要容易而且也更见成效。[1] 载蔡新中、何华珍主编《汉字书同文研究》第5辑,香港文化教育出版社2004年6月第1版。