5月14日,韩国国立国语院在最新发布的约200种韩餐的中、英、日文译法中,将泡菜的中文名“辛奇”废除,还是改回“泡菜”。
相信大多数读者的第一反应是:什么时候还有过“辛奇”这回事?
是的,去年年底,韩国申请泡菜为世界文化遗产。为了将韩国泡菜与中日泡菜区别开来,将其中文名改为了“辛奇”。但是这个古怪的名字既不像把“佛罗伦萨”说成“翡冷翠”那么文艺,又不像把草莓叫做“士多啤梨”那么高大上,所以,中国人民压根就没理它。
韩国人这么折腾,说到底还是想消减汉字对韩国的影响,凸显韩国文化的独立性。近代以来,抵抗汉字、“去汉字化”,是东亚很多国家的潮流。今天,壹读君就跟大家说一说,汉字圈里的小伙伴们为什么要抛弃汉字?
汉字曾经统治东亚
在历史上,汉字曾经是东亚很多国家的官方文字,越南、日本、朝鲜、韩国、新加坡、马来西亚等国都是咱们圈内的。
在圈里,朝鲜、日本、越南在历史上都曾将汉字作为正式或唯一的书写系统。
朝鲜民族大致在公元元年前后引进汉字,在跟中国接轨上遥遥领先。公元 4 世纪,朝鲜设太学,汉字成为朝鲜官方规定的通用文字。直到15世纪中叶,李氏王朝第四代君主世宗才制造了朝鲜半岛最早的表音文字“训民正音”(即“谚文”)。但直到 19 世纪末叶为止,汉字仍占据正式文件的书写地位,他们的读书人认为,抛弃汉字就等于失去中国文明,而成为夷狄之邦。
据日本最早的历史文献《古事记》和《日本书纪》,汉字传入日本大约在4世纪或5世纪,有些研究结果甚至表示更早。由于汉字从中国传入日本的时代和地区不同,音读上还有吴音、汉音和唐音之分。
而古代越南人又把汉字称为“儒字”。因为汉字是伴随着儒教《诗》《书》传到越南。在之后的一千多年间,汉字是越南的正式文字。越南有许多重要的史书、公文都是采用中国文言文。比如《大越史记全书》,它是研究越南早期历史最重要的史书之一,由文言汉文编撰而成。
人心散了,队伍不好带
中国在很长一段时间内,用汉字“统治”了亚洲多个国家。但毕竟那只是官方文字,跟他们使用的日常语言是两码事,很不方便。到了近代,随着中国影响力的衰落,各国开始强调民族意识,加上统治者有意推动,汉字圈内的去汉字化运动,一直没有停歇。
这场“反抗”中,去汉字化程度最高的应该是越南。1945 年,越南独立后废除了汉字,取而代之的是 17 世纪基督教会传教士发明的、法国殖民地化政策极力普及的使用罗马字表记的“国语字”。现在的越南文字已经看不出汉字的痕迹了。
而在朝鲜半岛,对于汉字的反抗则颇有些“革命”的味道。苏联老大哥号召:“采用罗马字也是东洋民族的民主主义革命的一部分”,于是朝鲜建国就废除了汉字。
1948年颁布的《谚文专用法》是汉字在韩国面临的第一次重大危机。当时韩国受美国影响颇深,“脱亚入西论”风靡全国,第一步就是废除汉字。在美国的支持下,韩国甚至成立了“汉字废止会”,《谚文专用法》便脱胎于“汉字废止会”的建议。上世纪 70 年代时任韩国总统的朴正熙,在其掌权韩国18年的时间里,则一直致力于“韩文专用”废止汉字。他下令禁止在小学教授汉字,仅允许在初中、高中教授 900 个基础汉字。偌大的韩国,也只有3所大学开设中文系。但令人回味的是,他的长女--韩国现任总统朴槿惠,“精通汉语,喜欢中国哲学。”
相比之下,日本对于汉字的“反抗”则显得要细水长流。1200 年前,日本人就开始用用简化的汉字创造音节字母,800 多年前这套字母体系渐趋成熟,被称为“假名”。现在这些中国人能看懂的汉字并不是“中国汉字”,而是由日本人进行重新构词,赋予新意而产生的“日本汉字”。现行的日本汉字有2136个,有300余个被进行了简化,譬如“附近”就简化为了“付近”。
其实,到了近代,作为汉字文化圈核心的中国,都有点自身难保。五四时期,汉字被认为是中国落后的根源之一。比如钱玄同说:“汉字的罪恶,如难识、难写、妨碍教育的普及、知识的传播”;吴玉章说:“汉字是古代与封建社会的产物,已经变成统治阶级压迫劳苦群众工具之一,实为广大人民识字的障碍,已不适应现在的时代”,“为了根本解决文字改革问题,使汉字走上世界共同的拼音方向。”
陈独秀、刘半农、瞿秋白、鲁迅、蔡元培,都是废除汉字,改用拉丁字母的支持者。当时,苏联人也一直帮着我们废汉字、改拉丁,要不是后来中国跟苏联翻脸,说不定改拉丁文的事就搞成了。
想退圈?没那么容易!
在后来几十年的去‘汉字化’运动中,这些国家却发现这条路越走越艰难,因为去掉汉字不但会破坏了他们整个的语音系统,更是一种人为割裂历史的行为。
就朝鲜半岛而言,由于南北朝鲜共同使用了近 2000 年的汉字,要将古代官方文件、历史着作、文学作品中的汉字完全抹去,那就啥都不剩了。
而缺乏汉语教育的年轻一代,也不可能看懂自己国家的历史资料,只能看“翻译版”。鉴于此,2009年初,韩国健在的历届国务总理共21人中,曾联合签名建议书敦促实施汉字教育。建议书上,绝大多数前总理均以汉字签名。
韩语中约有70%的词汇来自于汉语,同音异义的词也很多,作为表音文字的韩文没有汉字也容易出现歧义,甚至搞出笑话。比如韩国有一段重要的高铁,其混凝土枕木需要防水发泡的填充物,但施工方却用了吸水材料,导致155000根枕木龟裂。最后工程队发现,出错原因竟然是理解错了图纸的说明文字,将“防水”错认为是“放水”。
汉字在日本的改良虽然较温和,但也造成了一定的混乱--原有的汉字词使用假名书写,造成大量冗长的假名出现,很多人不会读日本汉字。深受其苦的便是日本前首相麻生太郎。他因常念错日本汉字遭到政敌和媒体的讽刺。在2009年某次众院全体会议上就国内经济现状回答质询时,他将“低迷”(日语发音为teimei)一词念成“teimai”。在2008年的参院财政金融委员会上他也曾念错字。虽然他马上意识到误读并加以纠正,但仍引起场内一片窃笑。
如今,汉字在各汉字文化圈国家内部,也依然有着特别的地位。在日本,文章中使用汉字的多少,反映着笔者文化层次的高低。韩国商场中出售的供人送礼金时使用的信封或请柬上,印着“祝华婚”、“祝荣迁”、“祝华甲”等汉字,可以显示邀请者的郑重和学养。越南人也喜爱汉字书法作品,越南的汉字书法家在当地社会受到格外尊重。
近年来,汉字复兴逐渐在那些退圈的小伙伴中兴起。一些学者提出,汉字不仅仅是中国的文字,也是东亚的国际文字,能使不同语言的民族以文字互相沟通,同时又与表音文字相容并存,能大大促进东亚各国间的交流合作,弃之可惜,还是要好好复习的。