长晚集团滚动新闻7月11日长沙讯(记者 徐媛 实习生 唐玲) 就算不会说,只要会写汉字,中日韩三国国民间就可以进行沟通。近日,由中国人民大学原校长纪宝成主编的中日韩800个共用常见汉字表草案,在东北亚名人会第八次会议上正式公布,并获得中日韩三国专家学者的广泛认可。按照东北亚名人会的评价,三国年轻人如果熟练掌握这800字,就算是奠定了在某种程度上理解对方语言的知识基础。据悉,在本次会议原则通过共用常见汉字表草案后,将在2014年东北亚名人会上正式宣布最终共用常见汉字表方案。
据了解,虽然称为共用汉字,但三国使用的汉字体上存在着差异。韩国使用正字,日本使用略字,中国使用简体字。而且还存在同形异义的情况。东北亚名人会以日本的1006个教育常用基础汉字、中国的2500个常用汉字和韩国的900个基本汉字为基础,参考中国的《现代汉语常用字表》、日本的《常用汉字表》和韩国的《教育用基础汉字》共选出了800个共用汉字,公布的800共用汉字在字形上几乎是一模一样,但在字体和字义上还是有所区别。
对此湖南师范大学文学院语言学教授彭泽润说,中日韩对汉字文化传承在古代借用都是一样的,后来中国、日本的汉字经过逐渐简化而形成今天使用的汉字,而韩国对汉字的更新传承属于半放弃状态,也没有心思去研究逐步简化的现代汉字,所以现在的文字保持了当时借用的形态,与中国繁体字最为相像。彭教授说在字义上这共用的800汉字也不可能完全一样,就好像拉丁字母到了汉语中,它的发音不可能跟英语中的发音完全相同。
对于此次公布的800汉字表草案,彭教授表示这只是民间研究的成果,但这有利于吸引周边国家的人学习汉语,加强跟汉语地区的跨文化交流,也至少能够说明汉字文化在历史上的辐射范围。“汉字文化圈除了中国、日本、韩国,还包括朝鲜、越南,一共有5个国家。但要其他国家再扩大汉字的使用范围几乎不可能。相反,中国也要尽量控制汉字数量,扩大拼音的用途,而不是背道而驰。”彭教授说。
(稿源:星辰在线-长沙晚报 2013-07-11 )
(作者:记者 徐媛 实习生 唐玲)
(编辑:徐媛)