阅读文章

长沙晚报:中日韩公布共用常见800汉字表草案

[日期:2013-07-12] 来源:星辰在线-长沙晚报  作者:记者 徐媛 实习生 唐玲 [字体: ]

  长晚集团滚动新闻7月11日长沙讯(记者 徐媛 实习生 唐玲) 就算不会说,只要会写汉字,中日韩三国国民间就可以进行沟通。近日,由中国人民大学原校长纪宝成主编的中日韩800个共用常见汉字表草案,在东北亚名人会第八次会议上正式公布,并获得中日韩三国专家学者的广泛认可。按照东北亚名人会的评价,三国年轻人如果熟练掌握这800字,就算是奠定了在某种程度上理解对方语言的知识基础。据悉,在本次会议原则通过共用常见汉字表草案后,将在2014年东北亚名人会上正式宣布最终共用常见汉字表方案。

汪涵的母校--湘潭市工贸中专学校欢迎你

汪涵的母校--湘潭市工贸中专

湖南省首批国家级示范学校
湘潭市首所国家级示范学校
湘潭市教育局公办中职学校

湘潭工贸中专学校2016招生简章
扫一扫工贸招生二维码可加微信咨询

联系人:赵红斌老师
报名热线:13467920032

    据了解,虽然称为共用汉字,但三国使用的汉字体上存在着差异。韩国使用正字,日本使用略字,中国使用简体字。而且还存在同形异义的情况。东北亚名人会以日本的1006个教育常用基础汉字、中国的2500个常用汉字和韩国的900个基本汉字为基础,参考中国的《现代汉语常用字表》、日本的《常用汉字表》和韩国的《教育用基础汉字》共选出了800个共用汉字,公布的800共用汉字在字形上几乎是一模一样,但在字体和字义上还是有所区别。

  对此湖南师范大学文学院语言学教授彭泽润说,中日韩对汉字文化传承在古代借用都是一样的,后来中国、日本的汉字经过逐渐简化而形成今天使用的汉字,而韩国对汉字的更新传承属于半放弃状态,也没有心思去研究逐步简化的现代汉字,所以现在的文字保持了当时借用的形态,与中国繁体字最为相像。彭教授说在字义上这共用的800汉字也不可能完全一样,就好像拉丁字母到了汉语中,它的发音不可能跟英语中的发音完全相同。

  对于此次公布的800汉字表草案,彭教授表示这只是民间研究的成果,但这有利于吸引周边国家的人学习汉语,加强跟汉语地区的跨文化交流,也至少能够说明汉字文化在历史上的辐射范围。“汉字文化圈除了中国、日本、韩国,还包括朝鲜、越南,一共有5个国家。但要其他国家再扩大汉字的使用范围几乎不可能。相反,中国也要尽量控制汉字数量,扩大拼音的用途,而不是背道而驰。”彭教授说。

(稿源:星辰在线-长沙晚报 2013-07-11 )
(作者:记者 徐媛 实习生 唐玲)
(编辑:徐媛)




阅读:
录入:湘里伢子

语网特别申明:各专栏专辑作者文责自负,对自己的作品享有完整版权,在语网的发布不影响其再版权,即作者还可另行投稿或出版。任何人均可在本站发布或转载文章,但这并不意味着本站赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权等问题,请作者来函联系。

评论 】 【 推荐 】 【 打印
上一篇:中日韩三国公布800共用汉字——彭泽润回答《长沙晚报》记者

下一篇:湖南师范大学文学院2014年硕士生招生新增加的艺术门类专业
相关文章       汉字文化圈  中日韩 
发表评论


点评:
 
字数(限500字,建议200字以内):
姓名:

  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
站内查询



 
推动中文  

分享到:

语言文字网YYWZW.COM是一个专门针对语言文字、中文信息处理等资源进行整合的网站,为最广泛的语言文字爱好者搭建一个交流平台。注册成为本站会员,就可以在语网推荐新闻、发表作品、转载文章,欢迎您的加盟。

栏目主持(按加入先后):

周胜鸿 彭泽润 戚桐欣 冯寿忠

沈克成 苏诚忠 王和   侯永正

宾德斋 潘德孚 陈明然 盛谏

毕可生 何南林 邱崇丙 马庆株

 
最新文章