韩国外长潘基文当选联合国秘书长,是亚洲人的骄傲,但是有一个欧洲国家也在窃窃私喜。这个国家是法国,原因是再次成功地维护了法语的尊严。历数历任联合国秘书长,从奥地利人瓦尔德海牧、委内瑞拉人德奎利亚尔、埃及人加利、加纳人安南,国籍各自,母语不同,背景迥异,但却有一个共同特点:会讲法语。因为对联合国常任理事国的法国来说,联合国秘书长应该能够用法语这们“国际”语言与法国交流,否则就不会给予支持,而没有法国的支持,任何人也别想当选联合国秘书长。
目前全球说法语的人口大概有1亿3千万,在世界主要语言中只能排在第九位。但是,从交流的角度讲,法语是仅次于英语的国际语言,因为说法语的国家遍布欧洲、非洲、北美、南美甚至亚洲。因此,每年学法语的外国人高达8000万,远远多于学中文的人数。说中文的人数虽然排在世界前列,但是却集中在神州大地,中文并没有国际交流的功能,中国人对中文也没有像法国人对法语那样呵护。
说法国人对自己的语言“像对自己眼睛一样爱护”一点也不过份。成立于1635年路易十三时代的法兰西学院(Academie Francaise),几百年如一日,精心审订法语语法和每一个出现的新词,为维护法语的纯洁和健康孜孜不倦的工作。近些年来,面对英美语汇随着“信息高速公路”的大量涌入,法国以立法和行政双重手段来加以围追堵截。1992年6月,法国宪法第二条下增加“共和国的语言是法语”的附加条款。1994年通过的“杜蓬法”(loi Toubon),规定公共场所的所有标语、公告牌必须用法语书写,原文是其他语种的也要翻译成法语,而且法语字母不能小于原文。违反上述规定的个人和企业将被罚款5千到2万5法郎不等的罚款。在此基础上,1996年政府建立专门术语和新词审订委员会,配合法兰西学院的四十名德高望重的老先生们工作。所有法语新词及其解释都必须经过法兰西学院通过,并且在政府公报上发表后才能算数。新词一经正式公布,所有政府机关必须以身作则,在公文中使用这些标准法语新词。每年12月份,法兰西学院的秘书长要循例发表“语情咨文”,对一年来法语的健康状况和发展趋势做一个评价。平心而论,法国政府的努力还是取得了一定的效果。举个例子来说,原来在民间流行的英文software(“软件”)一词已经成功地被标准法语词logiciel(直译“逻辑件”)所取代。美中不足的是,法兰西学院批准的courrier electronique(“电子信件”)却因为太绕嘴抵挡不住简捷的英文词E-mail(“伊妹儿”)。
这次潘基文为了竞选联合国秘书长,在过去一段时间恶补法语,在百忙之中每周要强化学习法语四个小时。按照法国媒体的说法,潘基文法语水平虽然依然“hesitant”(“犹豫地”),但是精神可嘉。一个韩国人能够到这个水平也算不易,毕竟不能和非洲人相比(埃及人加利在丛联合国秘书长职位上退下后担任了法语国家组织秘书长),因而得到了法国当局的认可。不说中文无所谓,但是不说法语是当不上联合国秘书长的。
所以,我在这篇文章的标题上玩了一个文字游戏:
潘基文说法语比中文更重要。