中国对朝鲜终于说出了狠话,这狠话就是外交部就朝鲜核试验声明中的“悍然”二字(全文附后)。在我的记忆里,中国只有在中印、中苏、中越边境冲突中用过这两个字怒斥对手。也就是说,在中国的外交语库里,“悍然” 是与战争相关的一个词。
这“悍然”两个汉字的内涵外国人包括朝鲜人未必能够读得出来。在日语新闻中,外交部声明中的“悍然”二字被翻译为“强行”,英、法语中翻译为“flagrant”虽然意思不错,但却没有了感情色彩。
在中文中这个“悍”字有强烈的感情色彩,常用来形容“凶狠”、“蛮横”,与“悍”相关的词组有“悍鸷”(凶暴、蛮横的性情)、“;悍吏”(凶暴蛮横的官吏)、悍妇(凶悍的女人)、悍戾(凶横怪戾)等。唐柳宗元《捕蛇者说》就有“悍吏之来吾乡”的描写。
“悍然”一词用在了“唇齿相依”的朝鲜身上,犹如当年给“同志加兄弟”的越南一个“教训”之前的说法,局势近乎准战争状态。
附:
新华网北京10月9日电 中华人民共和国外交部9日就朝鲜民主主义人民共和国实施核试验发表声明。全文如下:
中华人民共和国外交部声明
2006年10月9日
10月9日,朝鲜民主主义人民共和国无视国际社会的普遍反对,悍然实施核试验,中国政府对此表示坚决反对。
实现半岛无核化,反对核扩散,是中国政府坚定不移的一贯立场。中方强烈要求朝方信守无核化承诺,停止一切可能导致局势进一步恶化的行动,重新回到六方会谈的轨道上来。
维护东北亚地区的和平稳定,符合有关各方的共同利益。中国政府呼吁有关各方冷静应对,坚持通过协商和对话和平解决问题。中方将为此继续做出不懈的努力。(完)