■2012-02-21 《长沙晚报》周辉霞:
路标混乱
http://www.people.com.cn/h/2012/0221/c25408-3324810242.html
《人民网》24小时滚动新闻
路标中英混搭两不像惑了市民欠了文明
http://cswb.changsha.cn/html/2012-02/21/content_12_6.htm
本报讯(记者周辉霞实习生谭盼盼)昨日,全国知名语言文字专家、湖南师范大学中文系彭泽润教授致电本报,反映长沙年嘉湖隧道和营盘路隧道名称存在拼音和英语随意使用的“两不像”的情况,认为这不符合《汉语拼音正词法基本规则》,也没有体现好汉语在中国的尊严,建议有关部门纠正。
记者在年嘉湖隧道口看到隧道的英文名称是“NIAN JIA HU TUNNEL”。“年嘉湖”3个字都是用汉语拼音拼写。而营盘路隧道口,则挂着“YING PAN ROAD TUNNEL”的字样。“营盘”用拼音拼写,“路”则用英文“ROAD”(路)标识。
看到这一情况后,市民秦原小姐纳闷,如果“YING PAN ROAD”成立的话,为何不把年嘉湖写成“NIAN JIA LAKE”?彭泽润认为,这里应该是英语翻译对照,因为专有地名无法翻译,只能直接用汉语拼音,但是用拼音的时候又不规范,而且通名“湖”没有翻译成英语。
记者了解到,在中国为了方便不同层次的人阅读公共交通信息,应该按照下面顺序优先安排对照:(1)汉字书写的汉语,(2)拼音拼写的汉语,(3)英语。英语不能超越前面两个书写层次出现。第一层次应该占有全部空间的大约50%,英语占的书写空间应该最小。
彭泽润给我们设计的书写方案是:在隧道入口的上方布置规范汉字书写的汉语:“年嘉湖隧道”和“营盘路隧道”。在隧道出口的上方布置上下两行对照。上面一行是拼音拼写的汉语:“Nianjia Hu Suidao”和“Yingpan Lu Suidao”。下面一行才是英语:“Nianjia Lake Tunnel”和“Yingpan Road Tunnel”。
这些虽然看上去是小瑕疵、无伤大雅,但是对于正朝着区域性国际城市迈进的长沙来说,细节的规范和完善,是一个城市文化底蕴和内涵的体现。长沙正新建更多隧道和地铁等,“希望省市语委协调有关部门能及时改正这些不足,不让语言及其文字不规范现象再扩散。”彭泽润说。
____________________________________________________
【原稿】对比原稿,发现回避了繁体字问题。
周辉霞晚报记者 2012/2/18 10:20:13
彭教授,关于隧道文字有不妥的稿子,麻烦您把关,看是否有不准确的地方。谢谢。
★“盘”写成“盤”为什么不妥?
■知名语言学专家挑刺长沙隧道名称
本报讯(记者周辉霞 实习生谭盼盼)“盘”写成了“盤”,拼音和英语随意使用。近日,知名语言学专家、湖南师范大学彭泽润教授致电本报,反映长沙两条过江隧道名称书写不规范的情况,认为这样违背国家语言法律和国家标准,不利于长沙国际化城市的建设,建议有关部门进行纠正。昨日,记者因此进行了走访调查。
■繁简并用,“盘”字写成“盤”字
昨日上午,记者来到营盘路隧道西口,隧道口的进出口两条通道汽车川流不息。在通道口的正上方,赫然挂着“营盤路隧道”五个金色的大字。由于连日雨水浇淋,五个字的周围还泛着斑驳的雨迹,远看不是特别清晰。如果不是读者的提醒,记者一直没有发现,隧道名称中,“盘”字写成了“盤”字。
彭泽润教授解释说,按照《中华人民共和国国家通用语言文字法》有关规定,公共场所的设施用字,应当以规范汉字为基本用字,题词和招牌中的手书字提倡使用规范汉字。因此繁写体的“盘”字是不允许出现在隧道口上方。
记者在采访中了解到,市民也很少注意到这里有文字不妥的地方。在隧道附近马路执勤人员告诉记者,他每天要这里值班数小时,都没有发现“盘”字有何不妥,更何况大多市民开车从隧道疾驰而过,估计很少有人注意到。还有市民认为,繁体字是我国传统文化的一部份,一味要求去繁就简,有脱离传统文化的嫌疑。彭泽润认为,书法家创造书法作品,什么时代的字都可以写,只要自成体系,但是面对社会应用应该遵守现代语言法律。每个时代有每个时代的语言规范。继承传统不是全盘照搬,否则就没有现代化了。”
■拼音和英语随意使用,拼出“两不像”道路标识
“在中国要优先使用自己的语言,在汉字和拼音对照都有的前提下,才能配置英语。长沙两条隧道的名称中出现拼音和英语使用的随意性,不符合《汉语拼音正词法基本规则》,,也没有体现好汉语在中国的尊严。”彭泽润说。
记者在年嘉湖隧道口看到的隧道的英文名称是“NIAN JIA HU TUNNEL”,“年嘉湖”3个字都是用汉语拼音拼写。而营盘路隧道口,则挂着“YING PAN ROAD TUNNEL”的字样,“营盘”用拼音拼写,“路”则用英文“ROAD”(路)标识。看到这一情况后,市民秦原小姐纳闷,如果“YING PAN ROAD”成立的话,为何不把年嘉湖写成“NIAN JIA LAKE”?
彭泽润认为,这里应该是英语翻译对照,因为专有地名无法翻译,只能直接用汉语拼音,但是用拼音的时候又不规范,而且通名“湖”没有翻译成英语。其实,因为汉字书写很复杂,汉语还配备了拼音拼写,所以汉语现在有两种书写方式。在中国为了方便不同层次的人阅读公共交通信息,应该按照下面顺序优先安排对照:(1)汉字书写的汉语,(2)拼音拼写的汉语,(3)英语。英语不能超越前面两个书写层次出现。第一层次应该占有全部空间的大约50%,英语占有的书写空间应该最小。彭泽润给我们设计的书写方案是:
在隧道入口的上方布置规范汉字书写的汉语:“年嘉湖隧道”和“营盘路隧道”。在隧道出口的上方布置上下两行对照。上面一行是拼音拼写的汉语:“Nianjia Hu Suidao”和“Yingpan Lu Suidao”。下面一行才是英语:“Nianjia Lake Tunnel”和“Yingpan Road Tunnel”。当然,这些文字手写还是打字,用什么字体,是否都大写,是可以选择的。
这些虽然看上去是小瑕疵,无伤大雅,但是对于正朝着区域性国际城市迈进的长沙来说,这些细节的规范和完善,是一个城市文化底蕴和内涵的体现。长沙还正在新建很多隧道,地铁等,希望省市语委协调有关部门能及时改正这些不足,不让语言及其文字不规范现象再扩散。”