关于中国元素,最近的报道有很多,但据我了解,这几天最引起老外兴趣的中国元素,竟然是两个汉字。有很多一句中文也不懂的洋记者们,或第一次真正坐下来看北京奥运会的人们,突然间,对这两个汉字,发生了极大的兴趣。实际上,我一看就知道,他们是对两个汉语的发音及意义产生了巨大兴趣,这两个汉字就是:“jiayou,加油”。
奥运会开始至今,赛场上的老外们满耳朵听到的震天响的声音,就是“jiayou”。那声音,如此富有节奏感,喊的人又那么整齐不乱。让不少开始迷恋中国文化的老外们,非想弄明白为什么中国人要喊“jiayou”。而之前,他们是想当然地以为,最应该听到的,是“China”或跟“China”相类似的中文发音才对。
很多老外首先要弄明白的,是“jiayou”的字面意思。当他们被介绍说,中国人齐声呐喊的“加油”二字,其最表面的意思是“加:add”和“油:oil或fuel”时,老外们都蒙了!我的天哪!这怎么可能?再一问中国人,回答的结果是,“中国人的加油其实与加油站里的加油”无关。嘿,老外们就更来劲了:中国人真是太奇怪了,整个中国一起呐喊“加油”,却与“给车加油”无关!
也不能怪老外们如此惊讶,“加油”这个在奥运会上大放异彩的汉语,的确很难从英语中找到合适的词来对应。也就是说,从发音节奏上说,从内容贴切的程度上看,都很难找到准确的对应词来。当然还是有些翻译,如“Let’s go,”“Go, Team! Go!”啦,等等,但都不能准确地把中文这个“加油”最精确无误地弄到英语中去。最让老外感到不解的是,“加油”不仅在奥运会这种欢乐气氛十分浓烈的环境里使用,而且,也使用到了四川地震的悲伤环境里,当时有很多人打着“中国加油”和“汶川加油”的牌子。也就是说,他们看到“加油”两字居然能同时使用在大悲与大喜两种完全不同的情形之中,却不发生冲突。那么,仅仅用英语中的“Let’s Go!”或“Come on!”等字眼来翻译“加油”的话,就会感到十分不对劲,也丧失了中文“加油”的那股劲儿!
■张放 知名作家
中国人真是太奇怪了,整个中国一起喊“加油”,却与“给车加油”无关!