精挑细选的目的只有一个:在最短时间内使交流更为通畅。倘若CEO与中国的渊源久远,那么他们的中文名字就有了先天优势。汤姆逊中国区总裁甘博仁(Alastair Campbell),他的中文名字来自1970年代一位驻伦敦的中国官员的灵感,一直使用至今。
尽管对中国文化的兴趣在世界范围内呈上升趋势,但这并不是跨国公司CEO苛求中文名的全部解释。事实上,在二十多年的交道中,他们逐渐懂得,“入乡随俗”在中国生意经中属于那种具有拓展性的条款,从公司译名、品牌译名再到如今的CEO译名,任何细节都蕴含着“本土化”的想象空间。
毫无疑问,无论存在多少有待改进的问题,这仍是全球最炙手可热的新兴经济体。因此,对于那些渴望在中国市场谋求更多收益的跨国公司来说,类似Mary译为玛丽、John译为约翰的简陋翻译和上述雄心是多么不相匹配。
中录华纳家庭娱乐有限公司的总裁方东林(Tony Vaughan)弃用了遵循音译原则的名字“范东尼”,原因是后者几乎不指向任何深远的汉字意境。现用名“方东林”造成的奇特效果让他颇为得意:乍一听,“方东林”是个地道的中国人,而当一副货真价实的洋面孔出现时,会巧妙地在瞬间拉近中国人与这位老外的距离。
现在,“方东林”的使用频率超过了它的英文原版,方乐于向中国朋友诠释他的中文名字:“东方茂盛的树林”。“我希望我的名字能为我们的公司带来好运,中录华纳和中国的正版音像行业也能像东方的树林一样,越来越壮大,越来越茂盛”,方东林对《环球企业家》表示。
跨国公司CEO们的名字虽小,但学问挺大。既要体现中文的文字之美,又要彰显老板们自身的个性和风格。在更深层的意义上,还寄望自己的名字能像公司的Logo一样,传递出公司的文化意境,以及深耕中国市场的雄心。