阅读文章

跨国公司CEO的中文名

[日期:2007-02-05] 来源:环球企业家  作者:佚名 [字体: ]

     越来越多的老外CEO顶着一个比地道的中国人更为考究、更为典雅甚至蕴含深意的中文名字。
湘潭市工业贸易中等专业学校/工贸学校/工贸中专/市一职招生简章

湘潭市工贸学校2018年招生简章(每年更新)

郑重提醒:我校实行全封闭管理,外来人员未经许可严禁入内,前来看校的家长和同学请提前预约登记,我校安排专职老师带领参观。请注意,我校招生工作在7月10日左右结束。

招生热线:13467920032(赵红斌老师

     美国摩立特集团(Monitor Group)的John Hogan今年第一次来中国。接受记者采访完毕,对方问:Hogan是否有中文名?好在他的陪同急中生智,当场把Hogan音译为“何甘”。何对此异常兴奋,打算将其印在名片上,回国后大肆炫耀。他的上司,集团首席执行官Joseph B. Fuller则特意使用了中英文对照的名片。中国区同事告诫说,“傅忠”在中文里谐音“副总”,但傅满不在乎,他对意谓“Loyalty”的“忠”字极为满意。

     凭心而论,何甘、傅忠这两个名字,相比那些较地道的中国人名更为考究、更为典雅的老外CEO中文名来说,实在是朴实有余,而意境不足。现代汉语最完美的翻译境界“信,达,雅”,为中国近代思想家严复所倡。如今,这一法则被越来越多的跨国CEO中文名字切实履践。例如,飞利浦全球CEO柯慈雷(G.J. Kleisterlee)、诺基亚全球CEO康培凯(Olli-Pekka Kallasvuo)、AMD全球总裁鲁毅智(Hector Ruiz)、即将在今年年底卸任的大众汽车集团董事长毕睿德(Bernd Pischetsrieder)等等,不胜枚举。

     这些蕴涵中国味道的名字都有着各自不同的诞生经历,但大体说来,都是各公司的市场或公关部门遵循如下工序获得:将外国名字的读音译为中文,这是第一道;之后,会在这些读音接近的中文字中精选出与CEO性格最匹配、或个人最偏爱、或与个人乃至公司有独特联系的汉字拼叠在一起,第三个步骤是查看发音和字形、字意是否协调,最后,还要考虑整体意象是否贴近中国人的审美观。如此,一个琅琅上口、又不失优雅的中文名字方可诞生。



[1] [2] 下一页   


阅读:
录入:

语网特别申明:各专栏专辑作者文责自负,对自己的作品享有完整版权,在语网的发布不影响其再版权,即作者还可另行投稿或出版。任何人均可在本站发布或转载文章,但这并不意味着本站赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权等问题,请作者来函联系。

评论 】 【 推荐 】 【 打印
上一篇:概念颠覆的时代

下一篇:一个汉字背后的古蜀历史
相关文章       姓名 
发表评论


点评:
 
字数(限500字,建议200字以内):
姓名:

  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
站内查询



 
最新文章