阅读文章

多元文明碰撞中语言的流变、认同与保护

[日期:2007-10-07] 来源:中华读书报  作者:熊彦清 [字体: ]

  读书报:这次北京论坛语言学分论坛的古代方向分会还主要有哪些议题?

  段晴:这次北京论坛上我们有一个比较重要的议题,即基于梵汉对比的佛教汉语语言研究,这是我们和中文系联合提出的。中国古代有大量的佛经被译成汉语,主要是从梵语译成汉语的。佛教汉语译经文献从语言上有其独特之处,在汉语语言发展史上应该占有重要的地位,一方面因为佛教汉语文献在中国古代汉语文献中占有很大的比重,另一方面,这类文献是经过与另一种语言直接接触、与另一种文明直接碰撞而产生,因此对一些学术领域都是十分珍贵而丰富的原始材料。在国际上,能做梵语、汉语比较研究的人数很少,因为梵语本身已经很难,古汉语也很难,再加上深奥的佛教术语,所以在国际上问津此领域的学者不多。但是,近年来,国际上出现了一批学者,不畏艰难,在这一领域做出了突出的贡献,例如毕业于北京大学并在欧洲多个国家留学过的日本创价大学高等佛教研究所的辛岛教授,加拿大籍女教授JanNattier,还有年轻有为的意大利学者Zacchetti,都是很不错的。在国内,中文系朱庆之教授与外院梵巴教研室联合,培养起一批既通古汉语,又粗通梵语的博士。这批博士已经开始有所作为。和国际学者相比,我们虽然在这个研究领域具有很大的优势,但是毕竟刚刚起步,还没有像国际学者那样进行比较系统的研究。汉梵对比研究的中心理应在中国,但实际上日本学者、欧洲学者已经组织过这一领域的国际学术会议。这次北京论坛语言学分论坛,专门为古代方向设计了分会,使得我们有能力把国际相关领域的学者聚到北京,让北京也逐渐进入这一领域的中心地位,这是北京论坛一次很有意义的创举。



上一页 [1] [..8] [9] [10]    


阅读:
录入:湘里伢子

语网特别申明:各专栏专辑作者文责自负,对自己的作品享有完整版权,在语网的发布不影响其再版权,即作者还可另行投稿或出版。任何人均可在本站发布或转载文章,但这并不意味着本站赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权等问题,请作者来函联系。

评论 】 【 推荐 】 【 打印
上一篇:"笔"与"键盘" 工具不能战胜文化

下一篇:迷惘:我到底是国外的中国人 还是中国的外国人
相关文章      
发表评论


点评:
 
字数(限500字,建议200字以内):
姓名:

  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
站内查询



 
最新文章