记者调查发现 出错列车并不多
本报记者邓跃 实习记者韩伟报道 “‘Fire fighter’是救火队员的意思,翻译人员便将fire fight一词理所当然地翻译成‘消防器材’。”最近,网友“大黄蜂”发的《把人都看呆了!进京列车上竟会有如此英语标识》的帖子颇引人关注。
尽管这个帖子在3月30日就已经发表了,但直到昨天还有网友在跟帖。除了提醒大家平时注意外,还有不少人提供了另外的链接,证明这样的事并不只在火车上才有。
但本报记者核实发现,火车上的英语错误并不像这位网友指出的那么多,而截至记者发稿,仍未与这位发帖网友联系上。
图片记录列车错误翻译
“大黄蜂”说,在经过29个小时才可以回到北京的旅途中,他(她)惊讶地看到,列车安全提示牌上几乎都出现了不同的错误。其中在消防设施牌上写着“消防安全设施 请勿随意搬动”,下面对应的英文是“Fire finght safety device please don't move at will”。“大黄蜂”说“Fire fighter”一词原本是“救火员”的意思,但同时也有“交火、炮战”之意。而列车上却翻译成了“消防器材”。这段英文如根据本意翻译,就是“战火安全设施,请勿随意搬动”。“老外看了,除了错愕外,还不被吓死。”“大黄蜂”调侃说。
“大黄蜂”发现车厢连接处、垃圾口、 卫生间门口等的提示牌上,个别单词使用不当或翻译不当已经成了普遍现象,“至少10处错误翻译”。“大黄蜂”帖子里还根据《朗文字典》提出了正确的译法。
“大黄蜂”将这些错误指示牌一一拍了下来,并发到网上。
调查:列车出错的不多
火车上错误英文的数量是否如这位网友所说那么多?
4月2日下午3点,记者来到北京火车站做了次现场调查。
近3个小时里,在停靠站台的7列火车上,记者只发现3趟列车上出现了卫生间门上的“停车 请勿使用”提示英文翻译有误,即“No occupying while sta-bling”中的“stabling”(原意为把马拴进马厩、或置于马房)使用不当。
出错的3趟列车中,有一趟是沈阳开往北京的列车,另两趟是往返天津、大连的双层列车。
在另4趟列车里,有2趟老式列车中的汉字提示下面标注的是汉语拼音,2趟开往上海、杭州的全软卧新式列车上的英文翻译则准确无误。
而记者登上的7趟列车,有一个共同现象,就是车厢内很多位置并未出现那位网友提及的标注有汉字和英文的提示牌,比如车厢连接处和灭火设施附近,就都没有出现提示牌。
4月2日晚,记者给“大黄蜂”电子邮箱发件联系,但截至发版,“大黄蜂”仍无回音。
专家:最好请专业人士翻译
北京外文出版社有关专家介绍,大多数公共标牌和标识汉译英错误主要包括误译、死译、译文不地道或译文不简练三种。
专家提醒有关部门,应加强对公共中英互译标识的管理,并最好请专业人士进行翻译,以免闹笑话。