这是一个辞典远远落后于流行词汇的时代。
辞典所收录的词汇,是经过了大浪淘沙,经过逐渐锤炼而定型,被广泛认同并具有生命活力的词汇。词汇的增生和消亡,往往是一个缓慢流淌和代谢的过程。然而在今天,网络时代,辞典已经远远滞后于人们的文字应用实践,因为人人都可以灌水,关注水体远远胜于关注水质。语言似乎已然进入了一个群雄并起,没有语言统一度量衡的战国时代。不同的语言社区有不同的语言风范,不足为外人道也。语言的社会属性更多地体现在它的社区色彩,以往的“方言”是地理的区隔形成的,主要体现在语音的差异方面;而现在的“方言”是人文的区隔形成的,主要体现在语义的差异方面。
鲜活而简便的网络语言,使语言文化进入到一个纯粹“野生”阶段,词汇进入到一个快速“增殖”阶段。漂浮在辞典之外的词汇和表达方式如雨后春笋般地生长。每个人都能够被激发出更多的语言创造力和感悟力。也许面对这样的情形,语言学家而不会狂顶。
且不说正宗的网络语言,就说市面上的很多语言,我们在辞典里也难以找到答案。现在连很多“中国通”级的老外都知道“忽悠”是什么意思。甚至可以很娴熟地说“Don’t whoyou(忽悠) me!”,但是查一下我们的辞典,何为忽悠?忽悠是晃动的意思。如“她被风吹得直忽悠”。天呐!这年头,辞典怎么象个文物级的古董呢!
还有“办证”,这是现代中国都市街面的一大风景。就连《谍中谍Ⅲ》中都有办证+手机号码的镜头。什么是办证?经常意会,很少言传。但至少不是辞典里解释的:政府机关对外办理各种证件。
有一次领导审查一个时尚旅游题材的电视片,见到“驴友”一词,怒发冲冠。编导解释说这是特定方式旅游爱好者的自称,并不含有侮辱和亵渎。领导不依不饶,请编导查辞典。可是什么辞典里有驴友这个词啊!
现在管谁叫“小姐”,谁都不高兴,包括餐厅的服务员。(或许气象小姐除外)但辞典里对小姐的解释是:(1)旧时有钱人家里仆人称主人的女儿,(2)对年轻女子的尊称。想对年轻女子表达尊敬都只能另辟蹊径,不能遵守辞典的教诲。
现在的粉丝不是食品,钢丝不是建筑材料,狗仔队不是由纯种狗组成的,炒作不再仅限于厨房,韩流和冷空气没关系,双规成了动词,语言已经进入了和辞典没多大关系的超级选秀时代!