阅读文章

成语故事中英双解:高山流水 Lofty Mountains and Flowing Water

[日期:2013-03-02] 来源:  作者: [字体: ]

  1. 古时候,有个人叫俞伯牙,他很会弹琴。有个人叫钟子期,能听懂音乐。
  In ancient times, there was a man called Yu Boya who was highly skilled in playing the qin. There was also a woodcutter, named Zhong Ziqi ,who could understand his music.

  2. 伯牙弹奏时,心里想着高山。钟子期听了,说:“你弹出了高山的雄伟。”
  When Boya played a piece of music eulogizing the high mountains, the woodcutter said, "Wonderful! The melody is as magnificent and dignified as Mount Tai which reaches the sky!"

  3. 伯牙弹奏时,心里想着江河。钟子期听了,说:“你弹出了江河的浩荡。”
  And when he played a piece of music depicting the turbulent waves, the woodcutter said, "Wonderful! The melody is as vast and mighty as the great rivers!"

  4. 伯牙到泰山游玩,突然下起了大雨,伯牙一阵悲伤,便弹起琴来。伯牙每弹一曲,钟子期就能听出他弹的是什么。
  Once, Boya was boating to sightsee on Mount Tai, when it began to rain heavily. He felt a thrill of sadness and began to play the qin. Zhong Ziqi understood every piece of music that he played.

  5. 伯牙高兴地说:“你能知道我心里想的是什么,能听懂我的音乐,你是我的知音啊。”
  Boya became very excited and said: "Bosom friend! You know what I think and understand what I play. You are really my soul mate!" Since then, they had been very good friends.


  New Words
  ①弹琴:play the qin         ②高山:the high mountains        ③雄伟:magnificent and dignified
  ④江河:the great rivers     ⑤浩荡:vast and mighty

 
  Culture Tips 
  Yu Boya was a famous music master during the Jin Dynasty’s Spring and Autumn Period (770-476BC) in ancient China’s Shanxi province. The qin he played is also called guqin or guzheng. It is a typical Chinese zither with a history of more than 2,500 years, known as the East Piano.


  Language Points
  知音 A soul mate
  The word is from this story, meaning a man who can really appreciate another. The set phrase “高山流水”is usually used as an allusion that a soul mate is very difficult to meet/find.
  Eg: 西西和东东是好朋友,他们互相帮助,真是一对知音。
   Xixi and Dongdong are good friends. They always help each other. They are really a pair of soul mates!


  Reading Comprehension
  1. Who was highly skilled in playing the qin?
  (a)伯牙     (b)钟子期
  2. Who could understand Yu Boya’s music?
  (a)钟子期   (b)知音
  3.To whom did the pair of soul mates in the story refer?
  (a)高山和流水   (b)伯牙和钟子期




阅读:
录入:湘里伢子

语网特别申明:各专栏专辑作者文责自负,对自己的作品享有完整版权,在语网的发布不影响其再版权,即作者还可另行投稿或出版。任何人均可在本站发布或转载文章,但这并不意味着本站赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权等问题,请作者来函联系。

评论 】 【 推荐 】 【 打印
上一篇:成语故事中英双解:闻鸡起舞 Rising Up upon Hearing the Crow of a Rooster to Practice the Sword

下一篇:成语故事中英双解:郑人买履 How Li Si Buys his shoes
相关文章       中英双解  成语故事 
本文评论
  6   (6 ,2022-11-12 )
发表评论


点评:
 
字数(限500字,建议200字以内):
姓名:

  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
站内查询



 
最新文章