在中国汉族书学史上,一直存在着一个神奇的谜。即《苍颉书》与《夏禹书》到底是汉儒刘歆的伪作呢?还是远古流传下来的真迹?由于自古至今无人能全部释读,故历来书法家均认为是伪作。古文字学则不屑一顾。
宋太宗淳化三年编印的《淳化秘阁法帖》收录了这两件作品。《大观帖》翻刻时,将《苍颉书》28个字体译为:“戊己甲乙,居首共友,所止列世,式气光名,左互 家、受赤水尊,戈矛斧蒂。”这根本无法通读,故不为学术界所认可。刘志一经过多年研究,发现它是甲古彝文书写的一段祭祀经文,直译如下:“一妖来始,界转鸦杈,祭神青脑,祸小马念,师五除扫,幡斋解果,过鼠还魂。”意译则为:“一群妖魔刚来到,树上乌鸦满天飞;割青宰羊祭山神,念经消灾骑马归;五位经师施法术,做斋完毕魂幡回;消灭鼠精魂归位。”
《苍颉书》的内容。就是祭祀活动的记录。由于黄帝出于西羌,彝族亦出于西羌,古彝文发祥于西北地区,故传说的“苍颉造字”和这份《苍颉书》使用古彝文,也就不足为奇。其内容与《淮南子·本经训》所载:“昔者苍颉作书而天雨粟,夜鬼哭”的意思基本一致。刘志一推测那个“而”字可能是“曰”字之误。就与上述《苍颉书》译文内容基本吻合。
《夏禹书》传为夏禹所作。《大观帖》译其全文“出令聂子星纪齐春其尚节化”。这显然无法通读,学术界也不认可。
《夏禹书》不是纯古彝文,也不是纯汉甲骨文。所以比《苍颉书》更难释读。它共有12个字,其中5个是用的古彝文,7个是用汉甲骨文。两种文字混合使用,经反复推敲,直译如下:“生地 子,留皮齐 ,新尚往还。”意译则为:“生地聂子,堕进齐春,欣尚往来。”用现代白话翻译则为:“荒野聂人,到了春天,喜欢往来。”全文所记述的内容是关于聂人生活习俗记录。《夏禹书》的语言洗炼,比《山海经》更甚,当为早于《山海经》之作,其文字的两种文字混合使用状态,充分说明夏代文字的复杂性和汉文字形成过程的原始形态,证实汉文字的形成当在夏代开始。