《南京!南京!》片头有损母语尊严
江苏省泰州实验学校 许荣山
国产灾难战争片《南京!南京!》以全新的独特视角,用震撼的黑白影像,白描式地叙写了一段“生死之城”的惨痛历史,深层次地诠释了战争对人性的摧残和伤害。影片公映以来票房一路飙升,陆川如愿跻身亿元俱乐部导演之列。该片日前还成为全国红军小学爱国主义教育指定影片。然而《南京!南京!》作为爱国主义教材似乎审核还不够严谨,片头字幕略有瑕疵。
片名“南京南京”使用了威妥玛式拼音Nanking,而不是汉语拼音Nanjing。威妥玛(Thomas Wade)曾任英国驻华使馆中文秘书,为了外国人便于学习和掌握汉语,其设计了一套拉丁字母拼写法,后演变成英文音译中国人名、地名和事物名称的一种主要拼法,此即为“威妥玛式”拼音。“威妥玛式”拼音早在30年前即已被淘汰。1958年我国汉语拼音方案颁布后,国家便要求使用规范的汉语拼音。只有极少部分早年用“威妥玛式”拼音注册的老字号和品牌如中华“Chunghwa”、茅台“Moutai”、张裕“Changyu”尚沿用威妥玛式拼音。
地名的民族属性是国家主权归属的重要标志,行政法规和部门规章均明确要求:地名标志上的地名,其专名和通名一律采用汉语拼音字母拼写,不得使用“威妥玛式”等旧拼法,也不得使用英文及其他外文译写。中学英语教材已将Peking(北京)修订为Beijing。威妥玛式拼音Nanking若出现在场景、道具中可以表明细节的历史真实,出现在片名上则显现了文字使用的极不规范。有人误以为威妥玛式拼音是国际惯例,使用这种拼音是与国际接轨。其实恰恰相反,国际标准化组织(即著名的ISO)1982年通过决议,确定以《汉语拼音方案》作为罗马字母译写中国人名地名和汉语语词的国际标准。
《南京!南京!》片头演员姓名注音亦有粗疏:PAN WEI(范伟)应为FAN WEI,JIAN YI YAN(江一燕)应为JIANG YIYAN”。《关于广播、电影、电视正确使用语言文字的若干规定》明确要求:“电影、电视剧的片名,电影、电视剧片头的制作单位名、字幕、演职员表,以及电影、电视广告,使用文字要合乎规范使用汉语拼音,要拼写正确,分词连写,以汉语拼音正词法委员会公布的《汉语拼音正词法基本规则(1987年)》为依据。”作为全国红军小学爱国主义教育指定影片,错误的注音岂不误人子弟?
一个国家的语言就如同这个国家的国旗和国徽一样,是国家主权和尊严的象征,也是国家身份和民族认同的重要纽带。语言的主权问题关乎民族尊严,我们在阅读都德的《最后一课》时有着深切的体会。影视作品受众群体庞大,影视工作者和审查部门理应承担纯洁祖国语言文字的责任,严格遵守《通用语言文字法》,规范使用语言文字,自觉维护母语的尊严。