赞助商链接  
Google
 
联系站长  

姓名:胡敬禹
专栏:井田字元汉字

简介:72年生,汉字书同文研究丛书中文杂志编委。
电邮:yywzw05@163.com
电话:13973284032
地址:湖南省湘潭市建城路45号
邮编:411100

 

 图片文章>> 语言理论
 *语言学学术辩论赛海报书法展览
个别 文字 专家 说 汉字 简化 以后,中国 的 文字 就 死 了。我们 说,汉字 简化 以后,汉字 活 得 更加 好,书法 也 跟 着 它 活出 时代 的 特点。历代 书法 名作 多数 是 在 实用 中 产生。我们 希望 通过 对 现代 汉字 书法 的 提倡,写出 符合 我们 这个 时代 的 文字 规范 的 书法 作品,创作 属于 我们 时代 的 书法 艺术。
(2014-11-22,2752) [查看全文]
 *语义互联网世代迫切需要汉语的词式文本

摘要:语义互联网时代很快到来,汉语网络信息传播迫切需要现代化的文本,汉语应该做好词式文本改革准备。词式文本再现了口语的词界信息,有利于汉语使用者强化词意识,有利于汉语理解,特别是信息处理的效率。用词式文本取代字式文本是人类书面语的共同趋势。应该从语言学理论对字和词的普遍认识高度来看待人类普遍使用的词式文本。从网络汉语输入的实践来看,汉语已经具备实行词式文本的条件。

(2014-10-12,2255) [查看全文]
 *积累生成智慧——采访李日晴同学
李 日晴,湖南 师范 大学 文学院 2011 年级 语言学 及 应用 语言学 专业 硕士 研究生、专业 负责人,2012 年度 研究生 国家 奖学金 获得者。曾经 跟 导师 彭 泽润 教授 合作 发表 学术 论文《江永 女书 是 中国 偏僻 地区 女性 的 方言 文字》、《湖南 江永 女书 文字 记录 的 作品》、《江永 女书 音节 文字 性质 的 质疑 和 回应》、《汉语 女书、日语 假名 和 朝鲜语 谚文 的 比较 及其 启发》 等 论文,主编 湖南 师范 大学 文学院 电子 刊物 第7 期《语言学 评论》,负责 文学院 “语言学 论坛”和“语言学 辩论赛”的 组织 工作。因为 扎实 的 方言 调查 功底,被 本 专业 同学 叫做 “小 老师”。
(2014-01-10,1106) [查看全文]
 *王曦:电影中的方言元素应该恰当使用
电影《一九四二》 热映 后,不少 观众 对 片中 人物 使用 河南 方言 大加 赞赏,用 河南 方言 讲述 河南 的 故事, 不仅 接 地气, 而且 很 和谐,为 影片 增色 不少。的确,由于 影片 故事 发生 的 地域性 很强,河南 方言 自然而然 就 成为 了 剧情 的 有机 构成 部分。影片 中 融入 方言 元素,不仅 使 影片 本身 得到 了 观众 的 喜爱 和 认可,同时 也 充分 展现 了 我国 丰富 的 地域 文化 特色,使 人们 更加 深切 感受 到 了 方言 魅力。湖南 经济 电视台 的 娱乐 节目 “越 策 越 开心” 栏目 2013 年 11 月 以来 连续 播放 “方言 听写 大会” 节目,让 方言 元素 进入 娱乐 范畴,大大 提升 了 人们 对 方言 的 认识 和 情感 认同。
(2014-01-09,1135) [查看全文]
 *闫文静:长沙楼盘的命名
最近 在 上网 的 时候,看 到 长沙 有个 楼盘 叫 “时代 倾城”,不 知道 该 怎么 理解。商品房 的 命名 要 符合 国家 关于 地名 和 商品 命名 的 有关 规定,即 名称 应该 由“专名 加 通名”组成。如果“城”是 通名 的 话,“时代倾”没有 办法 理解。如果 不 按照 这种 办法 来 理解,那么 可以 分析 为“时代”和“倾城”两 部分。其中,“时代”是 主语,“倾城”是 谓语。《现代 汉语 词典》(第6 版)(以下 简称《现汉》) 中“倾城”有 两个 义项。一 是 名词,意思 是 全城;满城:~ 出动。二 是 动词,意思 是 使 全城 倾倒,形容 女子 容貌 很 美:~ 之貌|姿色 ~。这 两个 义项 都 不能 用来 解释“时代 倾城”中 的“倾城”。百度 百科 对“时代 倾城” 的 解释 中,第一 句 是“广州 市 时代 地产 集团 在 长沙 倾力 打造 的 首个 高端 精装 楼盘”。到此,才 弄 清楚“时代”是 地产 集团 的 名称,“倾城”是“倾力 打造 的 楼盘”的 缩略语。我们 曾打 电话 到 售楼处 进行 咨询,工作 人员 解释 说,“倾城” 是 一语双关,一 方面 指 倾力 打造 的 楼盘,另 一 方面 指 楼盘 的 品质 使 全城 倾倒。原来 这个 名称 起 得 挺 不错 的 呀!有感 楼盘 名称 五花八门,不易 理解。我们 对 长沙 2012年12月 新 开盘 的 39 个 楼盘(楼盘 名称 来源于 新浪网 房产 板块)进行 了 分析,发现 存在 以下 一些 问题。
(2014-01-08,875) [查看全文]
 *王海姣:“龙”该不该翻译成 dragon?
一次 偶然,看到 中国 建设 银行 今年 新 推出 的 一款“龙卡”,上面 的 英文 翻译 为“Long Card”。这 倒是 让人 有点 意外,一般“龙”都 是 翻译成 dragon,建设 银行 怎么 改 用 汉语 拼音 了 呢?
(2014-01-05,1245) [查看全文]
首页 | 前页 | 后页 | 尾页分页 1/10  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [>>]  
新闻搜索: