請問,您知道英文縮寫“CRH”是什么意思嗎?
一早上班,我便以捉弄的神情將這一問題扔給了身邊數位同事,他們的學歷依次有:碩士、學士、大專生。答案如我所料,無一人能說出其確切含意。有人眼尖,從當日出版的本地報紙上看到了答案:中國高速鐵路!
沒錯,“CRH”確實是中國高速鐵路的縮寫,并赫然標在了即將行駛在提速后京滬間的子彈頭高速列車機車頭上。但這一答案不是標識本身提供的,而是記者報道時加上的說明。那輛碩大的機車上只有孤零零的“CRH”三個英文大寫字母,在考驗著所有路經的行人、旅客的英文或漢語拼音水平!
假如再問一句:為何這一明明是國產的高速列車要使用“CRH”、而不用中國人一看就懂的“中國高速鐵路”、讓碩士、學士們也得去“腦筋急轉彎”還無法猜中呢?相信無一人能提供準確答案。
全英文標識為何能暢行無阻呢?曾有一位美籍臺灣朋友指著古北小區某些全英文標識的店招氣憤地對我說:應該去投訴!這樣的全部使用英文、沒有一個漢字的店招在臺灣地區是不允許的!明明是中國的城市,怎么能不標出漢字呢?他有理由氣憤。因為,法律有著明確的規定——《中華人民共和國國家通用語言文字法》第二章第十三條是這樣寫的:“公共服務行業以規范漢字為基本的服務用字。”《上海市實施<中華人民共和國國家通用語言文字法>辦法》第十一條中指出的“應當以規范漢字為基本用字”十種情形中的第(七)種就是:“公共服務行業的服務用字”。
其實,使用全英文標識的不僅僅是店招、標語。許多種類的家用電器上從來看不到一個漢字似乎已成行規,給消費者帶來的諸多不便,商家早已熟視無睹。
摜出“洋奴”一類的大帽子去指責那些使用全英文標識的人,是一定會制造出新的冤假錯案來的。我想,時到如今,已經不會再有人如此表達崇洋了;但如果僅僅用所謂“與國際接軌”來解釋此類現象,似乎又高抬了他們。因為,在他們心目中壓根就沒有意識到這一層意義。因此,用“莫明其妙”來定義他們的行動,或許更為確切。我相信,真的深究起來,那些喜歡使用全英文標識的人們也一定說不出個所以然來,或許只是新奇、好玩而已!
根據國家相關法律條文中的罰則,那幾列子彈頭機車上的“CRH”還有待鐵路部門自行去改正。不妨試想一下:剛剛成功回歸地面的美國“發現號”航天飛機上不是用英文標明“USA”,而是中文的“美國”二字,將會引起什么樣的后果?
可以設想的結局之一是:美國宇航局(NASA)局長引咎辭職!
這絕不是戲言!