在看CCTV-5国际体育比赛的转播时,经常会发现我国运动员运动服上姓名的英译名全被错误的译成了名/姓,如林丹译成“D LING”(丹 林);陈金译成 “J CHEN”,以英语从左向右的规律读,他的名字则被读成金陈,这样,他就姓金,而不姓陈了。
更有甚者,在多哈亚运会上,中国女篮队员苗立杰的白色运动服背后英译名印成了“LJMIAO”,眉毛胡子一把抓,连姓、名都分不清了,真让人大惑不解!中国人好端端的姓名为什么偏偏要译成名/姓呢?
我国的中小学教科书上是将中国人的姓名译成姓/名的,如My name is Lin Tao(我叫林涛);刚去美国选秀的我国男篮运动员易建联的名字在NBA网上译为“Yi jianlian”;美国洛杉矶奥运会上,郭晶晶的名字被译为“Guo jingjing”;2007年游泳世锦赛上,中国运动员秦凯/王峰也是被译成“QIN K / WANG F”。美国、英国、澳大利亚都是正统的英语国家,讲的是地道、纯正的英语,他们的翻译不会有错吧!
多哈亚运会上,主办方将我国运动员的姓名译成姓/名,林丹译成“LINGD”,而不是他自己运动服上的“D LING”,在同一运动场上出现了两个不同的名字,肯定使人怀疑他们是不是一个人!
以上的例子足以证明我国运动员的姓名英译名应当是姓/名,而不是名/姓。外国人很尊重我们,以我们的姓名习惯来称呼,可是我们却忘了自己是中国人,将好端端的姓名翻译颠倒。
假如说把中国人的姓名翻译成英文时,译成名/姓是符合被翻译国的称呼习惯,是“随乡入俗”,是尊重对方的话。那么,我国在把美国人的名/姓翻译成中文时,也尊重我们的习惯,来个“随乡入俗”,把美国总统小布什“George Walker BushII”的名/姓翻译成姓/名:布什·沃克·乔治,那岂不成国际笑话?同样的道理,我们自己把自己的姓名英译成名/姓也是天大的笑话!
任何人对任何事都不希望被颠倒,只希望能把被颠倒的事重新颠倒过来。
期望尽快把被颠倒的中国运动员的英译名重新颠倒过来,将中国运动员的英译名译成姓/名,在2008北京奥运会上能得到改正!
至于在国内队际比赛时穿着的运动服应印上我国自己的文字——汉字姓名;若要印汉语拼音,也应规范,要符合国家语言文字的有关规定。