2007年是日本作家村上春树的作品《挪威的森林》问世20周年,北京某报发表了一篇题为《村上春树“误读”百分百》的文章。此文所表达的意思是:由于各国翻译家对村上春树作品的不同理解以及不同的翻译方法,翻译出来的作品已经不能原汁原味地传达出原著的本意。 用更通俗的话表述,就是对《挪威的森林》这一作品,一百个翻译家会有一百种不同的翻译版本。
上述文章的主旨如果用数学中百分率概念来表达,就是“‘误读’村上春树的作品是一件‘百分之一百’的事”。但遗憾的是题目没有使用“百分之一百”这个词,却选用了“百分百”这个词。“百分百”,无论在字典,还是词典都查不到,是个不规范词。所谓“百分百”,是近年来出现在部分人中的口头语。比如一对青年男女对话,女士问“你没骗我吧?”男士回答“百分百没骗!”这里的“百分百”已经没有了数学中“百分之一百(100%)”的百分率概念,表达出的是非此莫属的极端语气。
文章的题目是文章的“眼睛”,轻率不得、马虎不得。此文若以《村上春树“误读”百分之一百》或《村上春树“误读”100%》为题就准确了。
上述文章的主旨如果用数学中百分率概念来表达,就是“‘误读’村上春树的作品是一件‘百分之一百’的事”。但遗憾的是题目没有使用“百分之一百”这个词,却选用了“百分百”这个词。“百分百”,无论在字典,还是词典都查不到,是个不规范词。所谓“百分百”,是近年来出现在部分人中的口头语。比如一对青年男女对话,女士问“你没骗我吧?”男士回答“百分百没骗!”这里的“百分百”已经没有了数学中“百分之一百(100%)”的百分率概念,表达出的是非此莫属的极端语气。
文章的题目是文章的“眼睛”,轻率不得、马虎不得。此文若以《村上春树“误读”百分之一百》或《村上春树“误读”100%》为题就准确了。