在汉字应用中偶而需要使用繁体字,因而存在着简繁转换的问题,解决此问题,首先要搞清楚简化字和繁体字的对应关系。
有的简化字和繁体字是一对一的关系,如:华[華],转换时只要把“華”简化为“华”,或把“华”繁化为“華”就行了。《简化字总表》中,一对一关系的字占绝大多数。
有的简化字和繁体字是一对几的关系。如:发[發][髪],转换时就要注意这个简化字对应的是哪个繁体字,不注意的话就可能出错。例如把“沙发”繁化成“沙髪”。
有的简化字是借用汉字中原有的字,转换时就更要注意分清简化字和与之同形的非简化字。如:里[裏],这个“里”是借来的,因为“里”字古已有之。“里”原先有三个主要意义:(1)市制长度单位,如“万里”“里程”;(2)家乡,如“故里”“返里”;(3)街坊,如“邻里”“里弄”。繁体的“裏”的主要意义也有三个:(1)衣物的内层,如“被裏”“鞋裏子”;(2)指方位,如“裏屋”“里间”;(3)指处所或时间,如“这裏”“夜裏”。现在“裏”已简化为“里”,“里”字除了它原来的三项意义外,又增添了“裏”的三项意义。因此,在简繁转换时先要弄清这个“里”字表示的是什么意义,只有当它表示“裏”的上述意义时方可繁化为“裏”;如果表示的是古已有之的“里”的上述意义,它就根本不是简化字,也就不存在转换的问题,例如“鹏程万里”“返回故里”“邻里之间”中的“里”。所以说,“裏”可以简化为“里”,而“里”不一定都能繁化为“裏”。同样的理由,下列简化字也不可以随便转换为繁体字。
丑[ 醜 ]“小丑”不能繁化为“小醜”
冲[ 衝 ]“冲茶”不能繁化为“衝茶”
范[ 笵 ]“姓范”不能繁化为“姓笵”
谷[ 穀 ]“山谷”不能繁化为“山穀”
后[ 後 ]“皇后”不能繁化为“皇後”
面[ 麵 ]“脸面”不能繁化为“脸麵”
松[ 鬆 ]“松树”不能繁化为“鬆树”
云[ 雲 ]“人云亦云”不能繁化为“人雲亦雲”
总之,当某些特殊场合需要将简化字转换为繁体字时,对“里”这类字的转换要特别注意,即先要搞清楚该字是不是简化字,如果是简化字,再看它对应的繁体字是哪一个。