为什么在简繁转换中“里”不能一律转换为什么“裏”? 的评论


点评: 字数
姓名: (限会员登陆后发表评论)
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
  >> 文章点评
  网友 朱老忠2013-9-30 3:05:17 发表评论 第 1 楼  
支持!简繁转换软件的作者往往不懂繁体字,也不知道简体字的来历,所以闹出种种笑话来。
“里”字在简化方案出台前就存在,上“田”下“土”表示村庄,古代没有路程度量标准的时候,行路会以经过多少村庄来计算,以后用来当作计量标准。仍然是村庄的含义。简化方案将这个笔划少的字和谐音的“裏”、“裡”合并通用。所以转回繁体时就要注意前后文,辨清到底要用哪个。
还有一个“干”字,这是一个古代兵器的像形字,简化方案把谐音的“乾”、“幹”、“榦”统统合并过来使用。在简繁转换时尤为应当引起注意。如果把“干女儿”繁化成“幹女兒”,那可就是天大的笑话了。

首页 | 前页 | 后页 | 尾页分页 1/1  [1]