支持!简繁转换软件的作者往往不懂繁体字,也不知道简体字的来历,所以闹出种种笑话来。 “里”字在简化方案出台前就存在,上“田”下“土”表示村庄,古代没有路程度量标准的时候,行路会以经过多少村庄来计算,以后用来当作计量标准。仍然是村庄的含义。简化方案将这个笔划少的字和谐音的“裏”、“裡”合并通用。所以转回繁体时就要注意前后文,辨清到底要用哪个。 还有一个“干”字,这是一个古代兵器的像形字,简化方案把谐音的“乾”、“幹”、“榦”统统合并过来使用。在简繁转换时尤为应当引起注意。如果把“干女儿”繁化成“幹女兒”,那可就是天大的笑话了。
|