“不折腾”译法难倒媒体
新加坡媒体日前发表文章说,中国共产党举行大会纪念改革开放30周年,总书记胡锦涛在讲话中的一句北方方言“不折腾”难倒了国内外媒体界的双语精英。
在表明中国走社会主义道路的坚定不移决心时,胡锦涛连续用了三个“不”:“不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”
文章说,当时,“不折腾”三个字刚落音,人民大会堂观众席随即传来会心的笑声。在正式的场合宣示重大发展方向时,一贯严肃的胡锦涛突然冒出一句很普通的口语,显然让大家觉得十分亲切。但笑声也说明观众上听懂了“折腾”二字的所指,也听懂了“不折腾”的含义。
文章认为,中华人民共和国建国以来,因内外因素而走的冤枉路并不少。历次政治运动、反右、大跃进都给国家政治、经济发展造成不少损伤,文化大革命是损伤最大的一次。如今,将过去的曲折、错误一律以“折腾”称之,表明中国不再做与经济发展无关的、内耗的路线辩论或政治斗争,“不折腾”的确有现实针对性,而且微妙贴切。
但是对于希望了解中国想法的国际媒体来说,“不折腾”三个字如何翻译呢?
网络上,读者主动搜集了五花八门的各种译法,像“不翻来倒去”(don’t flip flop)、“别走岔路”(don’t get sidetracked)、“别反复”(don’t sway back and forth)、“别踌躇”(no dirthering),还有翻译成“没有重大变化”(no makor changes)的。
闲聊时与英语媒体的同行说到上述译法,觉得都不够精彩,没有把“折腾”里头还带着的“混乱”“自我消耗”涵义体现出来。
有趣的是,在2008年12月30日国务院新闻办的发布会上,当有记者问到与:不折腾“有关的问题时,现场翻译干脆根据汉语拼音念出“bu zheteng”,让这三个字用语再引来一轮现场笑声。事后,中国媒体在报道中赞扬一番,说“bu zheteng”或许将成为英语当中的专属名词。
三个字的译法折腾了半天,折腾除了一个“bu zheteng”。现代中国人为英语增加词汇,之前有先例。像“宇航员”,美国的叫astronaut,苏联的叫cosmonaut,2003年以后航天词库中又新增了taikonaut(源自“太空”的汉语拼音taikong),指中国的宇航员。一个国家国力增长,或受关注的程度增加,就有机会为外语词库做贡献。
文章说,然而,针对“bu zheteng”,代表官方的权威解释依然缺席,似乎是预留了模糊空间让各家解读。
(转摘自2009年1月13日《作家文摘》)
秘书处:100011北京德胜门外大街4号C座606,
电话(传真):01058582206
邮箱:zgywxdhxh@126.com