阅读文章

通讯第57期-2009年3月

“不折腾”译法难倒媒体

[日期:2011-03-28] 来源:彭泽润  作者:中国语文现代化学会秘书处编 [字体: ]

 

“不折腾”译法难倒媒体

新加坡媒体日前发表文章说,中国共产党举行大会纪念改革开放30周年,总书记胡锦涛在讲话中的一句北方方言“不折腾”难倒了国内外媒体界的双语精英。

在表明中国走社会主义道路的坚定不移决心时,胡锦涛连续用了三个“不”:“不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”

文章说,当时,“不折腾”三个字刚落音,人民大会堂观众席随即传来会心的笑声。在正式的场合宣示重大发展方向时,一贯严肃的胡锦涛突然冒出一句很普通的口语,显然让大家觉得十分亲切。但笑声也说明观众上听懂了“折腾”二字的所指,也听懂了“不折腾”的含义。

文章认为,中华人民共和国建国以来,因内外因素而走的冤枉路并不少。历次政治运动、反右、大跃进都给国家政治、经济发展造成不少损伤,文化大革命是损伤最大的一次。如今,将过去的曲折、错误一律以“折腾”称之,表明中国不再做与经济发展无关的、内耗的路线辩论或政治斗争,“不折腾”的确有现实针对性,而且微妙贴切。

但是对于希望了解中国想法的国际媒体来说,“不折腾”三个字如何翻译呢?

网络上,读者主动搜集了五花八门的各种译法,像“不翻来倒去”(don’t flip flop)、“别走岔路”(don’t get sidetracked)、“别反复”(don’t sway back and forth)、“别踌躇”(no dirthering),还有翻译成“没有重大变化”(no makor changes)的。

闲聊时与英语媒体的同行说到上述译法,觉得都不够精彩,没有把“折腾”里头还带着的“混乱”“自我消耗”涵义体现出来。

有趣的是,在20081230日国务院新闻办的发布会上,当有记者问到与:不折腾“有关的问题时,现场翻译干脆根据汉语拼音念出“bu zheteng”,让这三个字用语再引来一轮现场笑声。事后,中国媒体在报道中赞扬一番,说“bu zheteng”或许将成为英语当中的专属名词。

三个字的译法折腾了半天,折腾除了一个“bu zheteng”。现代中国人为英语增加词汇,之前有先例。像“宇航员”,美国的叫astronaut,苏联的叫cosmonaut2003年以后航天词库中又新增了taikonaut(源自“太空”的汉语拼音taikong),指中国的宇航员。一个国家国力增长,或受关注的程度增加,就有机会为外语词库做贡献。

文章说,然而,针对“bu zheteng”,代表官方的权威解释依然缺席,似乎是预留了模糊空间让各家解读。

(转摘自2009113日《作家文摘》)

                                                                                                    

秘书处:100011北京德胜门外大街4号C座606,

电话(传真):01058582206

邮箱:zgywxdhxh@126.com



上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8]    
【内容导航】
第1页:会长率部分会员向名誉会长周有光先生拜寿并主持召开在京部分常务理事会
第2页:苏培成:谈汉字简化与振兴国学
第3页:苏培成名誉会长在《文津讲坛》畅谈简化字
第4页:【会员书讯】
第5页:李乐毅:我与汉语拼音的一生情缘
第6页:许长安:一次在福建山乡进行的注音识字扫盲实验
第7页:魏元石:《字母表》教学
第8页:“不折腾”译法难倒媒体


阅读:
录入:湘里伢子

语网特别申明:各专栏专辑作者文责自负,对自己的作品享有完整版权,在语网的发布不影响其再版权,即作者还可另行投稿或出版。任何人均可在本站发布或转载文章,但这并不意味着本站赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权等问题,请作者来函联系。

评论 】 【 推荐 】 【 打印
上一篇:通讯第56期-2008年12月

下一篇:通讯第58期-2009年6月
相关文章      
发表评论


点评:
 
字数(限500字,建议200字以内):
姓名:

  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
站内查询



 
最新文章