纪念《汉语拼音方案》公布50周年
汉语拼音和全球化时代
周有光
进入全球化时代
《汉语拼音方案》公布到如今已经50周年。它的应用范围和应用方法不断扩大和改进。从教育专业的语文设计,发展为一般社会的文化工具;从中国国内的文化钥匙,发展为中外文化交流的文化桥梁;起初中小学用于语文课本和语文读物,出版社用于语词注音和词条排列,后来工商界用于商品名称的注音,例如中西药物都有拼音名称。近来大家用电脑和手机打短信,输入拼音自动变为汉字。在“人手一机”时代,人们一刻都离不开拼音了。
今天,孔子学院开设到许多国家。孔子在古代曾周游列国,今天又要第二次周游列国了。列国学习中文要用拼音。孔子将向列国宣讲拼音。孔子是圣之时者也。全球化时代,孔子必然是提倡拼音的热心家。
全球化时代,文化交流频繁。汉语走向世界,拼音跟着走向世界。1982年中国争取《汉语拼音方案》成为拼写汉语的国际标准,今天看到了效果。中国标准成为国际标准,走向世界是拼音的本分。
用拉丁字母书写汉语,在四百年前是东西文化交流的开山创举。1605年意大利人利玛窦开了头,其他西欧国家的学者们一路跟上来。1867年英国人威妥玛设计的拼写法,随着英语走向世界,成为全球通行了一个世纪的汉语拼写法。在威妥玛时代,语音学和字母学都还处于早期水平。国语罗马字的公布,开始了拉丁字母应用方法的科学化和中国化。《汉语拼音方案》总结过去,青出于蓝,把汉语特色和字母学原理融化为一炉,成为今天国际通用的汉语拼写法。
从《汉语拼音方案》到《汉语拼音正词法基本规则》
“中华人民共和国”有三种拼写法:zhonghuarenmingongheguo(全部连写);zhonghua renmin gongheguo(分词连写);zhong hua ren min gong he guo(音节分写)。
在电脑和手机上使用,哪一种最方便?我看,第一种最方便。我们说“中华/人民/共和国”,不说“中/华人/民共/和国”。说话要正确分词,分词分错了,就听不清楚。拼写也要正确“分词”,分词分错了,就使用不便。
“新闻联播”有三种拼写法:XINWENLIANBO (全部连写);XINWEN LIANBO(分词连写);XIN WEN LIAN BO(音节分写)。
这三种拼写法,哪一种最合适?中央电视台经过反复尝试,选择了第二种:分词连写。
“妈妈”有两种拼写法:mama;ma ma。哪一种好呢?前一种好。mama“妈妈”连写,跟说话一致;ma ma分成两个“妈”,跟说话不一致。
“中国”有两种拼写法:zhongguo;zhong guo。哪一种好呢?前一种好。
“中”和“国”分开,打zhong可能出现“中忠钟”,要选择,不方便。打guo可能出现“国掴帼”,要选择,不方便。打zhongguo,不要选择,立刻变为“中国”,方便,不会错。
有人说,“分词连写”,拼音就变成“文字”了,违背“拼音不是文字”的政策。
《汉语拼音方案》里面就有“儿童ertong”的例子,这不是“分词连写”吗?没有变成文字。
语言以“词”为表意单位。汉语词汇在古代大都是单音节词,后来发展多音节化,其中双音节化特别发达。以分词连写为中心的正词法,主要应用于多音节词和词组。多音节化的现代汉语需要正词法。
“分词连写”跟语言一致,应用方便。这个常识,语言文字学界都知道,应当把它传播到普通民众中去,传播到中小学的语文教师中去,传播到中小学的学生中去,普及常识,消除误会,给大家方便。
汉语拼音包含两个层次。第一层次,音节拼写法:《汉语拼音方案》(1958);第二层次,语词拼写法:《汉语拼音正词法基本规则》(国家技术标准局“国家标准”GB/T16159—1996)。《汉语拼音方案》规定了“正词法”的基本因素:“分词连写(ertong, huar),“韵头字母”(y,w),“隔音符号”等。《汉语拼音正词法基本规则》根据方案中“正词法”的基本因素,演绎成为系统的语词拼写法的凡例。这是《汉语拼音方案》的补充和完善化。
音节拼写法有注音字母、国语罗马字等长期的实践经验。语词拼写法(正词法)缺少经验,需要逐步试用,逐步完善,在很长的时期中试用,然后逐步约定俗成。这也是其他国家拼音文字的发展过程。
说到这里,可能又有人出来反对:你又违背了“拼音不是文字”的政策!“拼音文字”需要正词法,不成文字的“拼音”也需要正词法。正词法是一种字母学的技术,有多方面的用处,不能因为它跟拼音文字有关,就不许别的方面研究和应用。
拼音的作用是帮助汉字,不是代替汉字。实行分词连写和正词法,是增进拼音的功能。增进拼音的功能,就是增进帮助汉字的功能。这有利于汉字,不是有害于汉字。有些人把事情看反了,把有利的事情看作有害。语言文字学界有责任起来廓清这种流行的误会。
在全球化时代,人们的视野改变了,过去从中国看世界,今后要从世界看中国。语文的研究更是如此。我们要改变“只见中国,不见世界”的视野局限性。
20年前,我到联合国参观中文翻译处,中文翻译人员很多,可是中文在联合国的作用很小。联合国人员告诉我,在6种工作语言中,英语占80%,法语占15%,西班牙语占4%,此外,俄语、阿拉伯语和中文合起来占1%。20年后的今天不知有何变化。中文需要改变在联合国的应用地位。这不能用宣传和吹嘘来改变,要用语文科学的研究来改变。
(