广电总局应一视同仁:屏蔽NBA缩略词,CCTV也别留着!
据悉,央视已经接到广电总局的通知,在以后的转播中必须屏蔽一些外文缩略词,例如“NBA”、“CBA”和“F1”……因此,你在收看央视节目时,听到节目主持人字正腔圆地读到“美国职业篮球联赛”,“中国男子篮球职业联赛”,“一级方程式锦标赛”,以及“国内生产总值”,“世界贸易组织”,“消费者物价指数”等短语时,一定不要感到惊讶。
如果有人冷不丁对你说起“一级方程式锦标赛”,或者“美国职业篮球联赛”,多半会把你搞得摸门不着。要是把前者说成“F1”,后者说成“NBA”,我想你一定会恍然大悟。在恍然大悟之余还会骂那人,“你这不是吃饱了撑的?直接说NBA不就完了?”
这种吃饱了撑的人还真有。他就是著名的CCTV,不,中国中央电视台。
神秘莫测的广电总局为什么要屏蔽外文缩略词,不得而知。但毫无疑问,这个举措又将成为一场网友大展才华的盛宴。事实上,就在我在这儿唧唧歪歪的当儿,网友们已经在各大门户网站对此条新闻展开了“惨无人道”的围观。网易网友建议大伙儿谁也别说在听MP3了,要说“动态影像专家压缩标准音频层面3”,也别说啥3G时代了,要说“3G第三代移动通信技术时代”。而搜狐网友分析了一下案情,认为事情是这样的:某领导最近心血来潮观看了一下体育频道,发现自己居然听不懂里面说的NBA之类英文缩写是什么意思,“恼羞成怒”就发布了这条命令。网友们一致同意,在实行这项改革之前,务必要把“CCTV”的台标拿下,改为“中国中央电视台”几个汉字。
现代生活寸秒必争,各种媒体也力求在最短的时间内,向受众传达最丰富的信息量。显然,那些大众耳熟能详的外文缩略词会成为首选。像“NBA”,“CIP”、“GPRS”、“WHO”之类,简单的三个字母里面,蕴含的信息量远远超过了三个汉字。我想,这就是为什么不论中外,无分南北,电视新闻都会大量使用外文缩略词的原因吧。
其实,主持人也不必张口闭口都是“缩略词”。站在新闻传播学的角度,任何一个外文缩略词,都必须经受住媒介传播的考验。经受住考验的,才可保存下来,成为大众日常生活的一部分。经受不住考验,自然会被无情地淘汰;或者只能在小范围传播。比如,有一种药品的英文缩写为“Amp”,但除了专业医生之外,大伙儿一致把它称为“青霉素”。在这里,如果主持人说“Amp”,一定会把大家说得一愣一愣的——当然,对于外文缩略词来说,不管保存还是淘汰,都不会以人的意志为转移,而是要符合传播学规律。