世 界 共 用 词 刍 议 侯永正 摘要:随着全球化的进展,世界人民越来越渴望拥有世界共同语,越来越多的共同词汇将被世界人民采用。扩展国际词的领域并形成大量的世界词是很必要的,某些来自东西方语言的复合词将会形成;某些中、日、韩共同使用的汉语字词应被纳入世界共用词的词汇中去。 关键词:世界共同语;国际词;世界词 中图分类号:H95 文献标识码:A 文章编号:1008-388X(2002)01-0043-03 随着世界经济的全球化,人类越来越需要一种通用的语言。世界共同语成为地球村的共同需求。然而,能为东西方共同接受的通用语在近期内是不太可能形成的,只能一步一步地向着人类共同语的目标迈进,先形成更多的共同语,然后逐渐形成共同语。虽然世界语会对通用语的形成产生重大影响,但最终被接受为通用语的必将是广泛使用的自然语言。 使用最广泛的英语与有着诸多优越性的使用人口最多的汉语都将在本世纪角逐世界通用语地位。无论那一种语言,若要成为地球村普遍接受的通用语,必须拥有大量的人类共用的世界词。形成大量的世界词不仅能为世界共同语的形成打下坚实的基础,而且能为当代各国人民学习外语、从事经济文化交流带来诸多方便。 中国人常常感到西方语言难学,西方人则感到汉语难学,在中外交流中要跨越语言文字障碍必须付出巨大的精力。不少人花费成千上万个学时,也还不能在交往中做到“畅通无阻”,这里有许多原因:文化背景不同,语言类型有别。比如汉语属于汉藏语系,英语、德语等属于印欧语系;汉语属词根—孤立语,德语是屈折语……汉语同西方语言之间缺少共同词汇也是一个不容忽视的原因。同处东方的日本人,他们通过大量地直接地吸收外来词,为对外交际创造了一定的有利条件。当然,过多过滥地吸收外来词,也会造成不利于保持本族语纯洁的一面。 值得一提的还有印尼语。荷兰侵占统治印度尼西亚长达300年,在印尼语中有大量荷语借词是不足为奇的。涂炳文先生从《印尼语大众词典》中搜集挑选了2400个荷语借词,认为“这是印尼语中荷语借词的基本数目”。浏览上面提到的这份荷语借词表,我们会发现这里一大半是较常见的国际词,像“纪念册、像册album”同英、法、德文一个字母不差;有的虽略有改变(如地址,英:adress ;法:adresse德:Adresse;印尼:adres)也只是书写更简明一点,拼写更规范一些。有了这么多共同的词汇,印尼人学习外语能不方便些吗? 汉语同西方语言之间能否形成较多的共同词汇呢?答案应该是肯定的。像“咖啡”,英:coffee;法、西:cafe;德:Kaffee,语音大致相同。用汉语拼音kafei (或写作kafe“取代咖啡是很方便的,对于中西方语言文字的交融结合,对于精简汉字字数,都是有益的。再如”赭石“这个词,创造出一个难写难读、在其他方面又派不上用场的“赭”字没有多大必要,实在不如用国际词okro(英文写作ochre ;法:ocre ;德:Ocker ;世界语的okro最易读)来得方便。 对于那些来自汉语而又译法各异的词,特别是出口转回来搞得面目全非、国人不易识别的,更是应该本着名从主人的原则,统一采用汉语拼音作为世界词。比如“普通话”putonghua,世界语译作mandarena lingvo,mandareno是我国清代官员“满大人”的音译,普通话和满大人使用的语言实在是相去远了点,英语常写作Mandarin ,如:There are four official languages in Singapore :Malay (马来语 ),Mandarin (中国普通话 ),Tamil and English . ……Mandarin is widely spoken and understood . 像Mandarin 这类来自汉语又不为当代中国人所熟悉的词汇,用汉语拼音取而代之十分必要.语言文字工作者应多做些这方面的探索,让东西方语言在形成世界词方面都能发挥应有的作用。注意体现世界词的广泛性,让世界各族人民在世界词中都能看到自己熟悉的词汇。比如来自俄语的Sputnik (人造卫星);来自日语的judo (柔道);来自阿拉伯语的Islam (伊斯兰教);葡语:pagoda (塔、浮屠);德语;Quarz(石英);班图语chimpanzee(黑猩猩)…… 世界词(world Words)应比通常说的国际词(International Words )更具全球性。国际词指现今世界上许多主要语言里通用的词,基本上是些科技、医药、文艺等方面的术语,多半来自印欧语。世界词将拓宽国际词的范围,其涵盖性将更广泛。比如西方采取音译的汉语字词,不仅会以汉语拼音的形式更直接地进入世界词,中日韩等国共用的一些汉字词汇也将成为世界词家族中的一员。 三、世界词的确定 1.宜首先纳入世界词的词 有一定国际基础的现有的国际词应是世界词首先选用的对象。从某种程度上说来, 国际词是世界词的基础。 世界词来自自然语言,但不是一成不变的采用自然语言的词汇。向规范化的目标靠拢,力求读写一致,应是在确立世界词过程中同时解决的问题。比如“哲学”,英语:philosophy;法语:philosophie;德语同法语,只是词头大写;西班牙语:filosofia;印尼语:filosofi(来自荷兰语)。比较起来,filosofi符合读写一致原则,宜采用之。有人把英语称为国际通用语,但英语某些词汇的构成无道理可言,无怪Wilfred Funk称之为 Crazy Language(不可思议的语言)。他在“Our Crazy Language ”篇文章里举了不少例子,如pineapple (菠萝)既没有pine (松树)也没有apple(苹果)。 笔者认为,像pineapple 这样的词首先用世界词ananas取而代之十分必要。菠萝在法、德、西等语言中均为ananas ,俄语与其一致,英语大型辞书中也能查到ananas(注明=pineapple ) 下述常见的国际词,似可作为首先公布于众的世界词(排在首位的是拟作世界词的词汇): diploma (毕业证书)希、英、西、荷、印尼语:diploma ,法语:diplome ,德语:Diplom film (影片) 英、法、德、西、荷、印尼语:film gas(煤气) 英、德、西、荷、印尼语:gas,法语:gaz information(情报)英、法、德: information ,西:informacion 荷、印尼语: informasi katastrofe(灾祸)(来自英、法、德、西,改变了个别字母)世:katastrofo ,英语:catastrophe klub(俱乐部)(同德 Klub ,德语名词词头都大写,英、法、西;club,世: klubo logik(逻辑)荷、印尼语:logika;希:logike;英:logic;德:Logik;法:logique;世:logiko (下略) 2.纳入常见的缩略词 简明化是世界语言发展的大势所趋。许多在国际上较常见的缩略词,也应纳入世界词的词典,如A.D.(公元),a.m.(上午),e.g.(例如)TV(电视)U.N.(联合国)WHO(世界卫生组织)WTO(世贸组织)W.C.(盥洗室、厕所)等等。 3.来自汉语的音译词直接采用汉语拼音 汉语是世界上使用人口最多的语言,汉语拼音也为国际社会所认可,因此来自汉语的国际词应统一采用汉语拼音,如: 人参renshen 英、法、西: ginseng,德:Ginseng 高粱 gaoliang 英:Kaoliang ,法:kaoliang / sorgho 还有堪称中国国花的牡丹,西方语言分别写作peony(英),Paonie(德),moutan(拉),pivoine(法),peonia(西),似应统一作mudan。 3.中日、中韩共用的汉语常用字词可适当纳入世界词 人们常能在报刊上看到中文里夹杂着拉丁字母文字的现象,看常了,没有不协调、不顺眼的感觉。日前,在报上读到一标题“OK镜不OK”,觉得这一别致的标题还有几分对称美。其实,在西方报刊上也能见到汉字,记得在“English Today ”杂志上曾读到一篇英文与汉字混合写成的短文: 生活添异彩 把酒说年芳 Life Blossoming In Radiant Splendour ,Bottoming Up For A Happy Life 荆门历史悠久,山村民风古朴。火笼吊壶熏腊肉,“时时把酒说年芳”;民间乐手传神韵,唢呐声声迎新娘;元宵灯会争奇艳,人头攒动涌春潮……. 一段中文下来,又是英文: Jingmen has a long-standing history and customs are of primitive simplicity, such as bacon fumigated over stone, “buttoning up for happy life at any time”…… 中西文混同一起,也没有水火不容的感觉. 从中日、中韩共用的汉语字词中选取一部分简明常用的纳入世界词,对于促进东西方语言文字的结合将是有益的,比如下列字词: 羊、山、菜、肝、肺、铁、茶…… 告别、分配、感觉、保护、流行…… 特别是”茶”,英语写作tea,法: the,西:te,世:teo,都是来自中文,实在不如统一用”茶”字好( 汉语拼音cha不能让老外想到tea). 5.探索东西方语言文字合壁的可能性 X-光(英语写作X-ray, 西班牙:rayosX),“光”是中、日、韩三国字典中都能查到的一个字,将X-光这样的合壁词纳入世界词想来是可行的。 我在 “World Plain English”那篇短文中谈到: International Words and the words from Oriental Languages will be adopted step by step. We will make the first step to combine the languages of the West with the East. A few Compound Words from East and the West will be formed,e.g. HANDPA~ HANDKERCHIEF. The word ‘kerchief’ meaning ‘head’. So KERCHIEF means ‘a piece of cloth or lace used as a head covering’. Many people today do not know what ‘kerchief’ means. HANDPA will be easy to read and write . (‘Pa’ comes from Chinese ‘shoupa’, ‘shou’ meaning hand and ‘pa’ meaning ‘ kerchief’.) 采用handpa这样的合壁词会受到东西方人们的欢迎。 总之,人们应在探索、研究世界词方面给以更大的关注。探索者们亦应采取某些具体措施,比如整理、编辑世界词词典等,推广世界共用词,这将是一项有着深远意义的造福于全人类的宏伟事业。 My Humble Opinions on World Common Words Hou Yong-zheng (Attached Middle School of Dalian College of Education ,Dalian 116021, China) Abstract: With globalization advancing , people around the world are longing for World Common Language. At first , more and more common vocabularies will be adopted by people all over the world. It is necessary to extend the field of International Words and form a large number of World Words. Some Chinese words and characters which are commonly used by Chinese, Japanese and Korean should be brought into the world common vocabualries. Key words: World Common Language; International Words ; World Words (本文原载于《大连教育学院学报》,此处略有删节。此文可看作是《世界词词典》的序言) 相关文章:世界词词典 |