中博会即将召开,郑州将迎来不少外国嘉宾。昨日,记者请来外语专家为郑州街头的英语标牌“挑刺”。拼写随意、生造词语、语法错误让老外都看不懂。
国际会展中心的“如意湖”指示牌上,正反两面对“湖”的翻译都不相同。
阅读提示
“那么大的公司,那么大的标志,英文却写错了,太不应该了!”前几天,市民张先生打来热线反映,他经过大学路与陇海路交叉口向西200米的信心药业公司时,发现该公司新换的标志牌上,有两处很明显的错误——“信心”、“公司”的英文中“C”都写成了“G”。张先生说,郑州街头这样的英文错误还有不少,“中博会就要召开了,警察、公交司机都在学英语,咱能不能先将标牌——这些不说话的‘翻译’先规范了?”
郑州街头的标志上,英文硬伤到底有多少?昨天下午,记者在两位专家的陪同下,兵分两路到街头“挑刺儿”——
下午3时许,我们两路记者分别同专家会合。一路记者邀请了河南农业大学英语外教约瑟夫,在文化路及郑东新区“挑刺儿”。与另一路记者同行的是河南省外贸职工大学外语教授朱培慧,他们从文化路一直走到二七广场,沿途“挑刺儿”。结果,两路人马发现街头英语真是问题重重。
问题一拼写不规范错误太低级
在文化路与红专路交叉口附近,看到避风塘茶楼的标牌上写着“befortime tea house”的字样,约瑟夫连连摇头,说“看不懂”。记者告诉他,店主大概是想告诉顾客这里可以打发时间。约瑟夫说,在英文中,从来没有这种说法,如果要表示“在时间之前”,可以用“before time”,如果要表示“打发时间”,就干脆用“killtime”。紧挨着避风塘茶楼的是一间中国移动通信专营店,其门头上写着“monopolized store”(专营店),约瑟夫马上说,这种说法在英文里是没有的。
文化路路边的公交站台广告牌上,有一条相同的广告,广告语是“Themagnificent dance on your chain of value”(你价值链上的华丽舞蹈)。约瑟夫说,如果从画面上看,他能理解商家的意思,但如果只看英文的话,就完全困惑了。
下午3时40分许,在文化路与农业路交叉口东北角,朱教授指着一家银行的门头说:“看,24小时自助服务的英语写法很不规范。”只见,此处的拼写是“24hourself service ba nk”,其中“银行”这个英语单词在拼写时中间被分开写成“ba”和“nk”,让人费解。
在铭功路与太康路交叉口向北50米路西的“中国人民电器”标志牌上,记者也发现了类似错误。“ap-pliance(电器)”的英文单词被分开写成“applia”和“nce”,以致让人将ap-plia与nce理解成两个单词。“即使一个初中生,也不会出现这样的错误。”
问题二中国式英语让人搞不懂
街头标牌上许多自创的英语,更加让人感到匪夷所思。在花园路口,朱教授对好利来蛋糕店旁边的“英文”名称“holiland”感到很好奇,称在英语单词里根本就找不到这样一个单词。对此好利来店内的工作人员解释说,“holiland”是他们根据好利来这几个字的谐音而演变过来的。对于这样的解释,朱教授表示难以接受。
郑州街头的道路指示牌中,中英文混杂的现象让老外很迷惑。约瑟夫告诉记者,刚来中国时,虽然路边有很多路牌,路牌下方还有“英文”,他仍然找不到路。因为这些所谓的“英文”只是汉语拼音,如“WENHUA LU (文化路)”、“ZHENGXING JIE (正兴街)”、“HUAYUAN LU(花园路)”等,他根本看不懂。后来,在中国待的久了,请教一些朋友之后,约瑟夫才知道“LU”就是英文中的“road”,“JIE”是“street”。
问题三语法不正规拼写多错误
在文化路与红专路交叉口附近,一家店面门头上写着“E·KA”的字样,旁边一家“新丝源秀发”的标志牌上写着“genryu”,约瑟夫摊开双手耸耸肩,表示不知道这是什么“单词”。约瑟夫说,他不懂中文,单从外面看,完全无从知晓这些店是什么性质、在里面可以得到什么服务。
“这些错误不仅会给外国朋友带来不便,而且也会影响到郑州的形象。”看到郑州街头上的一些不规范英语,朱教授希望这些细小的问题能够尽快解决。“例如路标上,人民路写成‘RENMIN ROAD’虽然不算错,但如果写‘PEOPLE ROAD’,外国朋友就更容易明白是什么意思。”
在文化路和红旗路交叉口向北不远路西的一家商店门前,约瑟夫指着贴在玻璃橱窗上的一条英文广告语告诉记者,里面有很多错误。例如,“westrives (我们力求)”、“willstands(将代表)”的动词均多了一个“s”,“willavailable(可用的)”中间少了一个“be(是)”等。
在二七广场,朱教授指着“八方名品家电”招牌中的“appciance(电器)”一词说:“这个单词肯定写错了,正确的拼法是‘appliance’,中间的字母‘L’写成了‘C’。”
记者曾在淮河路与伏牛路交叉口看到一间写着“环球世纪不动产”字样的店面,其英文写作“Univercal Century Real Estate”。约瑟夫告诉记者,“Univercal”是一个错误的拼写。
重点地区郑州新窗口英文也有错
即将到来的中博会将在郑东新区的国际会展中心举行。郑东新区又是郑州的新“门面”、开放的窗口,何况这里正处在建设之中,英文的水平会不会高点呢?下午3时50分许,记者和约瑟夫一同来到郑东新区。
在“众意西路”路口,看到新竖的路牌,约瑟夫不住地点头,表示他能看懂。路牌的汉字下方,用英文写着“ZHONGYI ROAD (W)(众意路(西))”。记者发现,新竖的路牌多数都将“路”表述为“road”,将“街”表述为“street”,代替了约瑟夫口中的“中国式英语”。
在国际会展中心的“如意湖”边,有一个中英文对照的指示牌,表明该湖的位置及一些简要介绍。看完该指示牌上的英文部分后,约瑟夫跷起大拇指,连连称赞说除了需要回家查证的“utilises”外,一切都十分完美。
但是看到指示牌后面的“NO-TICE(提示)”之后,约瑟夫的眉头又皱了起来,说“Visitors are expected to take care of themselves(游客应该照顾好自己)”这一句意思太宽泛了,可以指任何方面的“照顾”,会令外国游客不知该从何着手。约瑟夫还指出了一些可以改进的地方,如该湖对外开放的时间是“6:00to18:00”,约瑟夫说,冒号后面根本不需要有空格,而且美国人说时间时,更多地用“6:00amto6:00pm”。而且,美国人更喜欢用“boardwalk”代替“plank”,因为前者更容易理解。此外,这个指示牌存在的最大问题是对“如意湖”的翻译,该指示牌一面将其翻译为“dragon lake”,另一面则翻译为“ruyilake”,很容易让人以为是两个湖而迷失道路。
“挑刺儿”之后老外表期盼错误早改正
经过两个小时的调查,我们发现郑州街头的多处标示牌上的英文标志都存在问题。有些是简单的英语单词拼写错误;有的明明是一个词,却被分成不知所云的两个词;还有的标志牌被翻译成“中国式英语”;有的甚至自造英语单词等。很多不规范的英文让老外约瑟夫和朱教授都“看不懂”。朱教授指出,其实很多都是不该犯的“低级”错误。
“如果连我这个老外都看不懂,他们为什么要写英文呢?”约瑟夫不解地问。他告诉记者说,他很喜欢郑州,他也深信郑州将会变得更好。他特别希望郑州能尽快把街头上的“中国式英语”都改正过来。
★专家简介★
专家一:约瑟夫,美国奥兰多人,2006年7月来到郑州,现为河南农业大学外国语学院的口语教师。
专家二:朱培慧,曾在美国生活过多年,现为河南省外贸职工大学外语教授。