笔者在报纸上读到一个字,搞了半天,不知道怎么读、什么意思,还不知道怎么写。情况是这样的:
此字是韩国前副总理的名,韩国总统卢武铉提名他当总理,《南方日报》说的是“韩鰆洙”,“鰆”是什么字?从来没见过。好了,《南方都市报》登的这个字在标题里把“直”字的中间两横去掉,而在正文里,又把中间保留的那一横左右伸长。别小看一笔的长短,在汉字中,笔画的长与短、出头没出头,却是不同的字。两份报纸,三种写法,究竟哪种写法对呢?此新闻一定是从新华社来的,但原字怎么写,笔者没见过。网站的基本都是中间空一格,《参考消息》和《南方日报》一样,是“鰆”。而这个字是什么意思,怎么读,估计没几个人知道,电脑不少打字方式都打不出来,只有在“全拼”才能找到。
开始笔者怀疑这字及其他两种写法都是韩国字或失传的古汉字,后来认真查了《说文解字》和《辞海》,才知道“鰆”是“德”的异体字,而那另外的两个字却查不到。究竟是哪个字呢?假如真的是“鰆”,何不干脆写成“德”呢?
韩国这位前副总理,今后如果担任了总理,和我们打交道的机会会多起来,那么,我们的报刊、广播、电视就会经常提起他,而这字怎么读,没多少人知道。在电脑字库也找不到,印刷就会出现麻烦,甚至印错,上面两份报纸就是一个证明。以前新华社在发布日本新闻的时候,也曾经用了一个貌似汉字的日本字,害得办报人员去造字,而读者照样不知道是什么意思。
我认为,作为外国文字,我们在文书中,就得翻译成汉字。如“BUSH”,翻译成了“布什”,读者一看,就知道是美国的总统。柬埔寨的首相洪森,后来说要把中译名字写成“云升”,也好,我们都能接受,因为都是汉字,我们懂。至于保留汉字的外国文字如韩国、日本的文字,能照搬的我们可以照搬:若没有与汉字相对应的,可以意译或音译;假设是他们保留了古汉字,而我们现在已经弃用了,可以找出简化字代替。这样就避免了我们乱猜测,更主要的是维护了汉字的纯洁和尊严。也避免印错了,会被人认为是不尊重外国国家领导人。
希望文字管理部门尽快对外来文字在汉语文书中的使用定个规范,防止有人拿这些外来文字考我们。