阅读文章

别拿外国字考我们

[日期:2007-03-26] 来源:南方周末  作者:王万然 [字体: ]

  笔者在报纸上读到一个字,搞了半天,不知道怎么读、什么意思,还不知道怎么写。情况是这样的:

  此字是韩国前副总理的名,韩国总统卢武铉提名他当总理,《南方日报》说的是“韩鰆洙”,“鰆”是什么字?从来没见过。好了,《南方都市报》登的这个字在标题里把“直”字的中间两横去掉,而在正文里,又把中间保留的那一横左右伸长。别小看一笔的长短,在汉字中,笔画的长与短、出头没出头,却是不同的字。两份报纸,三种写法,究竟哪种写法对呢?此新闻一定是从新华社来的,但原字怎么写,笔者没见过。网站的基本都是中间空一格,《参考消息》和《南方日报》一样,是“鰆”。而这个字是什么意思,怎么读,估计没几个人知道,电脑不少打字方式都打不出来,只有在“全拼”才能找到。

  开始笔者怀疑这字及其他两种写法都是韩国字或失传的古汉字,后来认真查了《说文解字》和《辞海》,才知道“鰆”是“德”的异体字,而那另外的两个字却查不到。究竟是哪个字呢?假如真的是“鰆”,何不干脆写成“德”呢?

  韩国这位前副总理,今后如果担任了总理,和我们打交道的机会会多起来,那么,我们的报刊、广播、电视就会经常提起他,而这字怎么读,没多少人知道。在电脑字库也找不到,印刷就会出现麻烦,甚至印错,上面两份报纸就是一个证明。以前新华社在发布日本新闻的时候,也曾经用了一个貌似汉字的日本字,害得办报人员去造字,而读者照样不知道是什么意思。

  我认为,作为外国文字,我们在文书中,就得翻译成汉字。如“BUSH”,翻译成了“布什”,读者一看,就知道是美国的总统。柬埔寨的首相洪森,后来说要把中译名字写成“云升”,也好,我们都能接受,因为都是汉字,我们懂。至于保留汉字的外国文字如韩国、日本的文字,能照搬的我们可以照搬:若没有与汉字相对应的,可以意译或音译;假设是他们保留了古汉字,而我们现在已经弃用了,可以找出简化字代替。这样就避免了我们乱猜测,更主要的是维护了汉字的纯洁和尊严。也避免印错了,会被人认为是不尊重外国国家领导人。

  希望文字管理部门尽快对外来文字在汉语文书中的使用定个规范,防止有人拿这些外来文字考我们。




阅读:
录入:湘里伢子

语网特别申明:各专栏专辑作者文责自负,对自己的作品享有完整版权,在语网的发布不影响其再版权,即作者还可另行投稿或出版。任何人均可在本站发布或转载文章,但这并不意味着本站赞同其观点或证实其内容的真实性,如涉及版权等问题,请作者来函联系。

评论 】 【 推荐 】 【 打印
上一篇:今古奇联

下一篇:“国语”在台为何被刻意弱化
相关文章      
本文评论
  好文章   (好文章 ,2007-04-18 )
  谢谢牙子! 不知道怎么搞的,南方报业网把那个“惪”字搞错为“鰆”了。南方周末的报纸本身不会错。 全文如下: 刚刚发表《改变英语不如维护汉字》的小文,今天又碰到“拦路虎”,报纸公然刊登了一个连《词海》、《说文解字》都查不到的字,搞了半天,不知道怎么读、什么意思,还不知道怎么写。我在《改变英语不如维护汉字》说:“我们汉语是在吸收外来语言中壮大的,但是,汉字是无法用其他文字取代的。精妙绝伦的汉字是中华民族之魂,注定我们的民族一定团结在方块字的周围。”而今天报纸上登的字,不是拼音文字,还是方块字,什么字,我说不来,写不出,情况是这样的: 此字是韩国前副总理的名,韩国总统卢武铉提名他当总理,《南方日报》说的是“韩惪洙”,“惪”是什么字?从来没见过。好了,《南方都市报》登的这个字在标题是把“直”字的中间两横去掉,而在正文里,又把中间保留的那一横左右伸长。别小看一笔的长短,在汉字中,笔画的长与短、出头没出头,却是不同的字。两份报纸,三种写法,究竟哪种写法对呢?此新闻一定是从新华社来的,但原字怎么写,笔者没见过,网站的基本是中间空一格,《参考消息》和《南方日报》一样,是“惪”。而这个字是什么意思...   (王万然 ,2007-04-09 )
发表评论


点评:
 
字数(限500字,建议200字以内):
姓名:

  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
站内查询



 
最新文章